Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

1 Corinthians 3


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.2 lac vobis potum dedi, non escam : nondum enim poteratis : sed nec nunc quidem potestis : adhuc enim carnales estis.
3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio : nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis ?
4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?4 Cum enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli ; alius autem : Ego Apollo : nonne homines estis ?
Quid igitur est Apollo ? quid vero Paulus ?
5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?5 ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.6 Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit.
7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus.
8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.9 Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui : alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.13 uniuscujusque opus manifestum erit : dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur : et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis ?
17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.18 Nemo se seducat : si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.
19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.20 Et iterum : Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
21 Therefore let no man glory in men. For all things are yours;21 Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt :
23 And ye are Christ's; and Christ is God's.23 vos autem Christi : Christus autem Dei.