Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Corinthians 12


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.1 Riguardo poi ai doni spirituali, non voglio che siate nell'ignoranza, o fratelli.
2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.2 Sapete che quando eravate Gentili vi lasciavate trascinare dietro agl'idoli muti a talento di chi vi conduceva.
3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.3 Per questo vi fo sapere che nessuno, il quale parli per lo Spirito di Dio, dice anatema a Gesù e che nessuno può dire « Signore Gesù » se non per lo Spirito Santo.
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.4 Or c'è varietà nei doni, ma è il medesimo Spirito
5 And there are differences of administrations, but the same Lord.5 e vi sono diversi ministeri, ma il Signore è lo stesso;
6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.6 e vi è diversità nelle operazioni, ma è lo stesso Dio che opera tutto in tutti.
7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.7 A ciascuno poi è data la manifestazione dello Spirito ad utilità (comune).
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;8 Infatti ad uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio dolla sapienza; all'altro il linguaggio della scienza, secondo il medesimo Spirito;
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;9 ad un altro la fede, pel medesimo Spirito; ad un altro il dono delle guarigioni, per l'unico e medesimo Spirito;
10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:10 a chi la potenza d'operar miracoli, a chi la profezia, a chi il discernimento degli spiriti, a chi ogni genere di lingue, a chi il dono d'interpretarìe.
11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.11 Ma tutte queste cose le opera l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno come vuole.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.12 Or come il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, sebbene molte, formano un sol corpo, cosi è di Cristo.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.13 Infatti noi tutti, e Giudei e Gentili, e servi e liberi, siamo stati battezzati in un solo Spirito e per formare un sol corpo, e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito.
14 For the body is not one member, but many.14 Or, non componendosi il corpo di un membro, ma di molte membra,
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?15 e dicesse il piede: « Siccome non son mano, non fo parte del corpo » forse per questo non apparterrebbe al corpo?
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?16 E se dicesse l'orecchio: « Siccome non sono occhio, non fo parte del corpo », forse per questo cesserebbe di far parte del corpo?
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove l'udito? se fosse lutto udito, dove l'odorato?
18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.18 Ma i membri li ha disposti Dìo, collocando ciascuno di essi nel corpo come gli è parso.
19 And if they were all one member, where were the body?19 Se tutte le membra non formassero che un sol membro, dove sarebbe il corpo?
20 But now are they many members, yet but one body.20 invece vi son molte membra e un sol corpo;
21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.21 e non può dire l'occhio alla mano: « Non ho bisogno di te »; nè il capo ai piedi può dire: « Non mi siete necessari ».
22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:22 Anzi le membra che sembrano più deboli sono le più necessarie;
23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.23 e quelle che stimiamo le più ignobili nel corpo le rivestiamo con più ornamenti; e quelle meno decenti le trattiamo con maggior riguardo;
24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:24 mentre le parti oneste non han bisogno di riguardi. Or Dio ha disposto il corpo in maniera da dare maggior onore alle membra che non ne avevano.
25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.25 Affinchè non ci fosse divisione nel corpo, e le membra avessero le une verso l'altro la medesima cura,
26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.26 e se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se esulta si rallegrano con lui tutte le membra.
27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.27 Or voi siete il corpo di Cristo e membri uniti a membri.
28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.28 E questi li ha costituiti Dio nella Chiesa: in primo luogo gli Apostoli, in secondo luogo i profeti, in terzo i dottori, poi gli operatori di miracoli, quindi chi ha il dono di guarire, di assistere, di governare, delle diverse lingue, dell'interpretazione delle favelle.
29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?29 Son forse tutti Apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori ?
30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?30 Tutti operatori di miracoli? Han forse tutti il dono delle guarigioni? Parlan tutti le lingue? Interpretano tutti?
31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.31 Aspirate ai doni migliori; anzi vi insegno una via più sublime.