Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Corinthians 12


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza.
2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti.
3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito;
5 And there are differences of administrations, but the same Lord.5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore;
6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.
7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune:
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza;
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni;
10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue.
11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
14 For the body is not one member, but many.14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra.
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto.
19 And if they were all one member, where were the body?19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?
20 But now are they many members, yet but one body.20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.
21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi».
22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie;
23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza,
24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha,
25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre.
26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra.
28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue.
29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli?
30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?
31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime.