Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

John 6


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.1 - Dopo queste cose, Gesù passò all'altra riva del mare di Galilea ossia di Tiberiade.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.2 E lo seguiva gran folla, perchè vedeva i miracoli che egli faceva sugl'infermi.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere coi suoi discepoli.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Ora Gesù, alzando gli occhi e vedendo la gran moltitudine venuta a lui, disse a Filippo: «Dove compreremo tanto pane, da dar da mangiare a questa gente?».
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.6 Egli parlava così per metterlo alla prova, perchè sapeva quel che avrebbe fatto.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.7 Filippo gli rispose: «Duecento danari di pane non basterebbero per dare a ciascuno una piccola porzione».
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,8 Uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, osservò:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?9 «Vi è qui un fanciullo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma cos'è mai questo per tanta gente?».
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.10 Gesù ordinò: «Fateli sedere». C'era molt'erba, in quel luogo. Si sedettero in numero di circa cinquemila.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.11 Gesù prese pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì ai seduti; lo stesso fece dei pesci dandone quanto ne vollero.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.12 Quando furono saziati disse ai discepoli: «Raccogliete gli avanzi perchè nulla si perda».
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.13 Essi li raccolsero e riempirono dodici canestri di frammenti avanzati a coloro che avevano mangiato di quei cinque pani d'orzo.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.14 La folla visto Gesù far quel miracolo, diceva: «Questi è certamente il profeta che deve apparire sulla terra!».
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.15 Ma Gesù, sapendo che sarebbero venuti a rapirlo per farlo re, fuggì di nuovo solo sul monte.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,16 Quando venne la sera, i suoi discepoli scesero al mare
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.17 e, in barca, si dirigevano all'altra riva, verso Cafarnao. Si era già fatto buio e Gesù non li aveva raggiunti,
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.18 e poi soffiava un gran vento, il mare si agitava.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.19 Dopo aver remato per circa venticinque o trenta stadi, visto Gesù camminare sul mare e accostarsi alla barca, ebbero paura.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.20 Ma egli disse loro: «Sono io, non temete».
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.21 Vollero allora prenderlo nella barca e subito la barca toccò la terra a cui erano diretti.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;22 Il giorno dopo la folla, rimasta sull'altra riva del mare, aveva notato che vi era una sola barca e Gesù non era entrato in quella coi suoi discepoli, ma che questi erano partiti soli.
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)23 Sopraggiunsero poi altre barche da Tiberiade, presso al luogo dove avevano mangiato il pane, dopochè il Signore aveva reso grazie.
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.24 La turba dunque, quando vide che non c'erano nè Gesù nè i discepoli, entrò in quelle barche e andò a Cafarnao per cercare Gesù.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?25 E avendolo poi trovato di là dal mare, gli domandarono: «Rabbi, quando sei venuto qua?».
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perchè avete visto dei prodigi, ma perchè avete mangiato dei pani e ne siete stati saziati.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che resta per la vita eterna e che vi somministrerà il Figliuol dell'uomo; poichè lui Dio Padre ha segnato del suo suggello».
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?28 Gli chiesero adunque: «Che cosa dobbiam fare per compiere le opere di Dio?».
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.29 Gesù rispose: «Questa è l'opera di Dio, che crediate in Colui che fu inviato».
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?30 Gli domandarono: «Qual segno ci dai dunque per vedere, e per credere in te? Quali sono le opere tue?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: "Diede loro da mangiare un pane venuto dal cielo" ».
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Mosè non vi ha dato il pane dal cielo: ma il Padre mio vi dà il vero pane dal cielo,
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.33 perchè pane di Dio è Colui che discende dal Cielo e dà la vita al mondo».
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.34 Essi gli dissero: «Signore, dacci sempre di questo pane».
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.35 Gesù rispose loro: «Io sono il pane di vita! Chi viene a me non avrà più fame, e chi crede in me non avrà più sete.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.36 Ma io ve l'ho detto: voi avete veduto coi vostri occhi, eppure non credete.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.37 Tutto ciò che il Padre mi dà, arriverà fino a me; e chi verrà a me, non sarà rigettato;
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.38 poichè io son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di chi mi ha inviato.
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.39 E questa è la volontà di chi mi ha inviato, del Padre, che io non perda nulla di quanto mi fu dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.40 Perchè è volontà del Padre mio, che mi ha inviato che chiunque vede il Figliuolo e crede in lui, abbia la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno».
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.41 I Giudei dunque mormoravano di lui perchè aveva detto: «Io sono il pane vivo disceso dal cielo».
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?42 E andavano dicendo: «Non è forse costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come mai può dire: - Io sono disceso dal cielo?».
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.43 Gesù rispose loro: «Non mormorate tra voi.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.44 Nessuno può venire a me se non vi è attratto dal Padre che mi ha inviato; ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.45 Sta scritto nei Profeti: "Ed essi saranno tutti ammaestrati da Dio". Chiunque ha udito il Padre ed ha appreso, viene a me.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.46 Nessuno ha veduto il Padre, se non Colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.47 In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha la vita eterna.
48 I am that bread of life.48 Io sono il pane di vita.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.50 Questo è il pane disceso dal cielo, affinchè chi ne mangia non muoia.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.51 Io sono il pane vivo, che discesi dal cielo.
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?52 Se alcuno mangerà di questo pane, vivrà eternamente, e il pane che darò è la mia carne per la vita del mondo».
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.53 I Giudei pertanto questionarono tra loro dicendo: «Come mai costui può darci da mangiare la sua carne?».
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.54 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuol dell'uomo e non berrete il suo sangue, non avrete la vita in voi.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.55 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.56 Perchè la mia carne è veramente cibo ed il mio sangue è veramente bevanda.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.57 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me ed io in lui.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.58 Come il Padre, che vive, ha inviato me, ed io vivo per il Padre, così chi mangia me, vivrà per me.
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.59 Questo è il pane disceso dal cielo; non come i vostri padri, che mangiarono la manna e morirono: chi mangia questo pane vivrà in eterno».
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?60 Gesù disse queste cose insegnando nella sinagoga di Cafarnao.
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?61 Molti de' suoi discepoli, che l'avevano ascoltato, dissero: «Questo linguaggio è duro, e chi mai può ascoltarlo?».
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?62 Gesù conoscendo dentro di sè che i discepoli mormoravano su ciò, disse loro: «Questo vi scandalizza?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.63 E quando vedrete il Figliuol dell'uomo ritornarsene colà dov'era prima?
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.64 È lo spirito che vigila; la carne non serve a nulla. Le parole che vi rivolgo sono spirito e vita.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.65 Ma vi sono tra voi alcuni che non credono». In verità Gesù sapeva, fin dal principio, chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.66 E soggiunse: «Perciò vi dissi che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio».
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?67 Da allora parecchi de' suoi discepoli si ritrassero e non andarono più con lui.
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.68 Perciò Gesù disse ai Dodici: «Volete andarvene anche voi?».
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.69 Ma Simon Pietro gli rispose: «Signore, e a chi ce ne andremo? Tu solo hai parole di vita eterna.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?70 Noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo Figlio di Dio».
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.71 Gesù rispose: «Non fui io a eleggere voi Dodici? Eppure uno di voi è diavolo».
72 Egli diceva di Giuda, figlio di Simone Iscariote, il quale lo avrebbe tradito, pur essendo dei Dodici.