Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

John 6


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.1 Dopo questi fatti, Gesù passò all’altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.2 e lo seguiva una grande folla, perché vedeva i segni che compiva sugli infermi.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Gesù salì sul monte e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Allora Gesù, alzàti gli occhi, vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: «Dove potremo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?».
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva quello che stava per compiere.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.7 Gli rispose Filippo: «Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo».
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,8 Gli disse allora uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?9 «C’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cos’è questo per tanta gente?».
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.10 Rispose Gesù: «Fateli sedere». C’era molta erba in quel luogo. Si misero dunque a sedere ed erano circa cinquemila uomini.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li diede a quelli che erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, quanto ne volevano.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.12 E quando furono saziati, disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto».
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d’orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, diceva: «Questi è davvero il profeta, colui che viene nel mondo!».
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.15 Ma Gesù, sapendo che venivano a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, lui da solo.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare,
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.17 salirono in barca e si avviarono verso l’altra riva del mare in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio e Gesù non li aveva ancora raggiunti;
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.18 il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.19 Dopo aver remato per circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.20 Ma egli disse loro: «Sono io, non abbiate paura!».
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.21 Allora vollero prenderlo sulla barca, e subito la barca toccò la riva alla quale erano diretti.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall’altra parte del mare, vide che c’era soltanto una barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma i suoi discepoli erano partiti da soli.
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)23 Altre barche erano giunte da Tiberìade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane, dopo che il Signore aveva reso grazie.
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?25 Lo trovarono di là dal mare e gli dissero: «Rabbì, quando sei venuto qua?».
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.27 Datevi da fare non per il cibo che non dura, ma per il cibo che rimane per la vita eterna e che il Figlio dell’uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo».
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?28 Gli dissero allora: «Che cosa dobbiamo compiere per fare le opere di Dio?».
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.29 Gesù rispose loro: «Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?30 Allora gli dissero: «Quale segno tu compi perché vediamo e ti crediamo? Quale opera fai?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: Diede loro da mangiare un pane dal cielo».
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.33 Infatti il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo».
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.34 Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.35 Gesù rispose loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà fame e chi crede in me non avrà sete, mai!
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.36 Vi ho detto però che voi mi avete visto, eppure non credete.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me: colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.40 Questa infatti è la volontà del Padre mio: che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.41 Allora i Giudei si misero a mormorare contro di lui perché aveva detto: «Io sono il pane disceso dal cielo».
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?42 E dicevano: «Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui non conosciamo il padre e la madre? Come dunque può dire: “Sono disceso dal cielo”?».
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.43 Gesù rispose loro: «Non mormorate tra voi.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.45 Sta scritto nei profeti: E tutti saranno istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.46 Non perché qualcuno abbia visto il Padre; solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.47 In verità, in verità io vi dico: chi crede ha la vita eterna.
48 I am that bread of life.48 Io sono il pane della vita.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?52 Allora i Giudei si misero a discutere aspramente fra loro: «Come può costui darci la sua carne da mangiare?».
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.53 Gesù disse loro: «In verità, in verità io vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete in voi la vita.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me e io in lui.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia me vivrà per me.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.58 Questo è il pane disceso dal cielo; non è come quello che mangiarono i padri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno».
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.59 Gesù disse queste cose, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: «Questa parola è dura! Chi può ascoltarla?».
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?61 Gesù, sapendo dentro di sé che i suoi discepoli mormoravano riguardo a questo, disse loro: «Questo vi scandalizza?
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?62 E se vedeste il Figlio dell’uomo salire là dov’era prima?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che io vi ho detto sono spirito e sono vita.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.64 Ma tra voi vi sono alcuni che non credono». Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.65 E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre».
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.66 Da quel momento molti dei suoi discepoli tornarono indietro e non andavano più con lui.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?67 Disse allora Gesù ai Dodici: «Volete andarvene anche voi?».
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.68 Gli rispose Simon Pietro: «Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.69 e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio».
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?70 Gesù riprese: «Non sono forse io che ho scelto voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!».
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: costui infatti stava per tradirlo, ed era uno dei Dodici.