Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

John 6


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.1 Dopo questo Gesù se n'andò di là dal mare di Galilea, cioè di Tiberiade:
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.2 E seguitavate una gran turba, perché vedeva i miracoli fatti da lui a prò de' malati.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Salì pertanto Gesù sopra un monte: ed ivi si pose a sedere co' suoi discepoli.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.4 Ed era vicina la Pasqua, solennità de' Giudei.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Avendo adunque Gesù alzati gli occhi, e veduto, come una gran turba veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo pane per cibar questa gente?
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.6 Lo che egli diceva per far prova di lui: imperocché egli sapeva quello, che era per fare.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.7 Risposegli Filippo: Dugento denari di pane non bastano per costoro a darne un piccolo pezzo per uno.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,8 Dissegli uno de' suoi discepoli, Andrea fratello di Simone Pietro:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?9 Evvi un ragazzo, che ha cinque pani d'orzo, e due pesci: ma che è questo per tanta gente?
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.10 Ma Gesù disse: Fate, che costoro si mettano a sedere. Era quivi molta l'erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinque mila.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.11 Prese adunque Gesù i pani: e, rese le grazie, li distribuì a coloro, che sedevano: e il simile dei pesci, fin che ne vollero.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.12 E saziati che furono, disse a' suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, che non vadano a male.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.13 Ed essi li raccolsero, ed empirono dodici canestri di frammenti dei cinque pani di orzo, che erano avanzati a coloro, che avevano mangiato.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.14 Coloro pertanto veduto il miracolo fatto da Gesù, dissero: Questo è veramente quel Profeta, che dovea venire al mondo.
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.15 Ma Gesù conoscendo, che erano per venire a prenderlo per forza per farlo loro re, si fuggì di bel nuovo da se solo sul monte.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero alla marina.
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.17 Ed entrati in barca andavano tragittando il mare verso Cafarnaum: ed era già bujo: e Gesù non era andato da essi.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.18 E soffiando un gran vento, il mare si alzava.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.19 Spintisi adunque innanzi circa venticinque, o trenta stadi, vedono Gesù, che camminava sul mare, e avvicinavasi alla barca, e si impaurirono.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.21 Bramavano pertanto di riceverlo nella barca: e tosto la barca toccò la terra, dove erano incamminati.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;22 Il dì seguente la turba, che era restata di là dal mare, aveva veduto, come altra barca non v'era fuori di una sola, e che Gesù non era entrato in quella co' suoi discepoli; ma i soli discepoli erano partiti:
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)23 (Sopraggiunsero però altre barche da Tiberiade presso al luogo, dove, poi ché il Signore ebbe rese le grazie, avevano mangiato quel pane.)
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.24 Avendo adunque visto la turba, che non era quivi più né Gesù, nè i suoi discepoli, entrarono anch'essi nelle barche, e andarono a Cafarnaum cercando Gesù
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?25 E avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se' tu venuto qua?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.26 Rispose loro Gesù, e disse: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non pei miracoli, che avete veduti; ma perché avete mangiato di que' pani, e ve ne siete satollati.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.27 Procacciatevi non quel cibo, che passa, ma quello, che dura sino alla vita eterna, il quale sarà a voi dato dal Figliuolo dell'uomo. Imperocché in lui impresse il suo sigillo il Padre Dio.
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?28 Essi però gli dissero: Che faremo noi per praticare opere grate a Dio?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.29 Rispose Gesù, e disse loro: Opera di Dio è questa, che crediate in colui, che egli ha mandato.
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?30 Ma quelli disser a lui: Che miracolo fai tu adunque, onde vediamo, e a te crediamo? Che fai tu?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.31 I padri nostri mangiaron nel deserto la manna, come sta scritto: Diede loro a mangiare il pane del cielo.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Non diede Mosè a voi il pane del cielo, ma il Padre mio da a voi il vero pane del cielo.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.33 Imperocché pane di Dio è quello, che dal cielo è disceso, e da al mondo la vita.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.34 Gli dissero adunque: Signore, da' sempre a noi un tal pane.
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.35 Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me, non patirà fame: e chi crede in me, non avrà sete mai più.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.36 Ma io ve l'ho detto, che e mi avete veduto, e non credete.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.37 Verrà a me tutto quello, che il Padre da a me: e io non caccierò fuora chi viene a me:
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.38 Perché sono disceso dal cielo non a fare la mia volontà ma la volontà di lui, che mi ha mandato.
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.39 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che di tutto quello, che egli ha dato a me, nulla io ne sperda, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.40 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che chiunque conosce il Figliuolo, e crede in me, abbia la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.41 Mormoravano perciò di lui i Giudei, perché aveva detto: Io sono quel pane vivo, che è sceso dal cielo,
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?42 E dicevano; Costui non è egli quel Gesù figliuolo di Giuseppe, del quale noti ci sono e il padre, e la madre? Come dunque dice costui: Sono sceso dal cielo?
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.43 Rispose adunque Gesù, e disse loro: Non mormorate tra voi:
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.44 Non può alcuno venire da me, se nol tragga il Padre, che mi ha mandato: e questo io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.45 Sta scritto ne' profeti: Saranno tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito, e imparato dal Padre, viene a me.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.46 Non perché alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui, che è da Dio, questi ha veduto il Padre.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me, ha la vita eterna.
48 I am that bread of life.48 Io sono il pane di vita.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna, e morirono.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.50 Questo è quel pane disceso dal cielo: affinchè chi ne mangerà, non muoia.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.51 Io sono il pane vivo, che son disceso dal cielo.
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?52 Chi di un tal pane mangerà, viverà eternamente: e il pane, che io darò, ella è la carne mia per la salute del mondo.
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.54 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuolo dell'uomo, e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.55 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha la vita eterna: ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.56 Imperocché la mia carne è veramente cibo, e il sangue mio veramente bevanda.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.57 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in lui.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.58 Siccome mandò me quel Padre, che vive, ed io per il Padre vivo: così chi mangerà me, viverà anch' egli per me.
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.59 Questo è quel pane, che è disceso dal cielo. Non (sarà) come de' padri vostri, i quali mangiarono la manna, e morirono. Chi di questo pane mangia, viverà eternamente.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?60 Tali cose egli disse, insegnando nella sinagoga di Cafarnaum.
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?61 Molti perciò de' suoi discepoli, udite che le ebbero, dissero: Questo è un duro sermone, e chi può reggere ad ascoltarlo?
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?62 Conoscendo adunque Gesù da se stesso, che mormoravano per questo i suoi discepoli, disse loro: Vi scandalizzate voi di questo?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.63 Se adunque vedrete il Figliuolo dell'uomo salire, dove era prima?
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.64 Lo spirito è quello, che dà la vita: la carne non giova niente: le parole, che io vi dico, sono spirito, e sono vita.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.65 Ma sono tra voi alcuni, i quali non credono. Imperocché sapeva Gesù fin da principio, chi fossero quelli, che non credevano, e chi fosse per tradirlo.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.66 E diceva: Per questo vi ho detto, che nissuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?67 Da indi in poi molti de' suoi discepoli si ritirarono indietro: e non conversavano più con lui.
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.68 Disse perciò Gesù ai dodici: Volete forse andarvene anche voi;
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.69 Ma Simone Pietro risposegli: Signore, a chi anderemo noi? Tu hai parole di vita eterna:
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?70 E noi abbiam creduto, e conosciuto, che tu se' il Cristo Figliuolo di Dio.
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.71 Rispose loro Gesù: Non sono stato io, che ho eletti voi dodici: e uno di voi è un diavolo.
72 Voleva dire di Giuda Iscariote figliuolo di Simone: Perché questi, che era uno dei dodici, era per tradirlo.