Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

John 6


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.1 Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.2 Etsequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his,qui infirmabantur.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulissuis.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.4 Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Cum sublevassetergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit adPhilippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.6 Hoc autem dicebattentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.7 Respondit ei Philippus:“ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quidaccipiat! ”.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?9 “ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haecquid sunt propter tantos? ”.
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.10 Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”.Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinquemilia.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.11 Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuitdiscumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.12 Ut autem impletisunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, nequid pereat ”.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.13 Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinosfragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, quimanducaverunt.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.14 Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic estvere propheta, qui venit in mundum! ”.
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.15 Iesus ergo, cum cognovisset quiaventuri essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montemipse solus.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.17 et, cumascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factaeerant, et nondum venerat ad eos Iesus.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.18 Mare autem, vento magno flante,exsurgebat.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta,vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.20 Illeautem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.21 Volebant ergo accipere eumin navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;22 Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non eratibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sedsoli discipuli eius abiissent;
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)23 aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxtalocum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.24 Cum ergo vidissetturba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculaset venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?25 Et cum invenissent eum trans mare,dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”.
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.26 Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, nonquia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.27 Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quemFilius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?28 Dixerunt ergoad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.29 Respondit Iesus etdixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?30 Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamustibi? Quid operaris?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.31 Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicutscriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Dixit ergo eisIesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sedPater meus dat vobis panem de caelo verum;
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.33 panis enim Dei est, qui descenditde caelo et dat vitam mundo ”.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.34 Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper danobis panem hunc ”.
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.35 Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit adme, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.36 Sed dixi vobis,quia et vidistis me et non creditis.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.37 Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet;et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.38 quia descendi de caelo, non utfaciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.39 Haec est autemvoluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sedresuscitem illud in novissimo die.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.40 Haec est enim voluntas Patris mei, utomnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitaboego eum in novissimo die ”.
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.41 Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: “ Ego sum panis, qui decaelo descendi ”,
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?42 et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuiusnos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.43 Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.44 Nemo potestvenire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum innovissimo die.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.45 Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “.Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.46 Non quia Patrem viditquisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.47 Amen, amen dico vobis: Quicredit, habet vitam aeternam.
48 I am that bread of life.48 Ego sum panis vitae.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.49 Patres vestri manducaverunt in deserto manna etmortui sunt.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.50 Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipsomanducaverit, non moriatur.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.51 Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Siquis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo,caro mea est pro mundi vita ”.
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?52 Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobiscarnem suam dare ad manducandum? ”.
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.53 Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amendico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eiussanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.54 Qui manducat meam carnem etbibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimodie.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.55 Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.56 Quimanducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, etipse vivet propter me.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.58 Hic est panis, qui de caelo descendit, non sicutmanducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum”.
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.59 Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?60 Multi ergo audientes exdiscipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”.
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?61 Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius,dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?62 Si ergo videritis Filium hominisascendentem, ubi erat prius?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.63 Spiritus est, qui vivificat, caro non prodestquidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.64 Sedsunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, quiessent non credentes, et quis traditurus esset eum.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.65 Et dicebat: “ Proptereadixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.66 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?67 Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.68 Respondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternaehabes;
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?70 Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolusest ”.
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.71 Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis; hic enim erat tradituruseum, cum esset unus ex Duodecim.