Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

John 6


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
48 I am that bread of life.48 Io sono il pan della vita.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo.
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo.
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici