Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

John 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:1 Tre giorni dopo c'era, un banchetto nuziale in Cana di Galilea, e v'era la madre di Gesù.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.2 E alle nozze fu invitato Gesù coi suoi discepoli.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.3 Ed essendo venuto a mancare il vino, dice a Gesù la madre: Non hanno più vino.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.4 E Gesù a lei: Che ho da far con te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.5 Dice la sua madre ai servitori: Fate tutto quello che vi dirà.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.6 Or c'eran lì sei idrie di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, le quali contenevano da due a tre metrete ciascuna.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Gesù disse loro: Empite d'acqua le idrie. E le empirono fino all'orlo.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.8 E disse ad essi: Ora attingete e portate al maestro di tavola. E portarono.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,9 Or com'ebbe il maestro di tavola assaggiata l'acqua mutata in vino, che non sapeva donde venisse (ma lo sapevano i servitori che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.10 e gli disse: Tutti da principio pongono il vino migliore, e quando son già brilli danno l'inferiore; mentre tu hai serbato il migliore fino ad ora.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.11 Cosi Gesù fece il primo dei suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.12 Dopo ciò discese in Cafarnao colla madre, i fratelli e i discepoli; ma vi stettero pochi giorni:
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,13 E siccome era vicina la Pasqua dei Giudei, salì a Gerusalemme.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:14 E trovò nel tempio venditori di bovi, di pecore e di colombe e cambiamonete ai loro banchi.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;15 E fatta una sferza di cordicelle, li scacciò tutti dal tempio, con le pecore e i bovi, sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e ne rovesciò i banchi.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.16 Disse poi ai venditori di colombe: Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.17 Allora i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato.
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?18 Ma i Giudei rivoltisi a lui gli dissero: Qual segno ci mostri per far queste cose?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 E Gesù rispose loro: Disfate questo tempio ed in tre giorni lo rimetterò di nuovo in piedi.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?20 Ed i Giudei gli dissero: Quarantasei anni ci son voluti per fabbricare questo tempio e tu lo farai sorgere in tre giorni?
21 But he spake of the temple of his body.21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.22 Quando poi fu risuscitato da morte, i suoi discepoli ricordarono come egli avesse ciò detto, e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.23 Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva credettero nel suo nome.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,24 Ma Gesù non fidava loro se stesso, perchè li conosceva tutti;
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.25 e non aveva bisogno che altri gli rendesse testimonianza d'alcun uomo sapendo da sè quello che fosse dell'uomo.