Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

John 2


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse:
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?
21 But he spake of the temple of his body.21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo