Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

John 2


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:1 Tres días después se celebraba una boda en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.2 Fue invitado también a la boda Jesús con sus discípulos.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.3 Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, le dice a Jesús su madre: «No tienen vino».
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.4 Jesús le responde: «¿Qué tengo yo contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora».
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.5 Dice su madre a los sirvientes: «Haced lo que él os diga».
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.6 Había allí seis tinajas de piedra, puestas para las purificaciones de los judíos, de dos o tres medidas cada una.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Les dice Jesús: «Llenad las tinajas de agua». Y las llenaron hasta arriba.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.8 «Sacadlo ahora, les dice, y llevadlo al maestresala». Ellos lo llevaron.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,9 Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, como ignoraba de dónde era (los sirvientes, los que habían sacado el agua, sí que lo sabían), llama el maestresala al novio
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.10 y le dice: «Todos sirven primero el vino bueno y cuando ya están bebidos, el inferior. Pero tú has guardado el vino bueno hasta ahora».
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.11 Así, en Caná de Galilea, dio Jesús comienzo a sus señales. Y manifestó su gloria, y creyeron en él sus discípulos.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.12 Después bajó a Cafarnaúm con su madre y sus hermanos y sus discípulos, pero no se quedaron allí muchos días.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,13 Se acercaba la Pascua de los judíos y Jesús subió a Jerusalén.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:14 Y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas en sus puestos.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;15 Haciendo un látigo con cuerdas, echó a todos fuera del Templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó el dinero de los cambistas y les volcó las mesas;
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.16 y dijo a los que vendían palomas: «Quitad esto de aquí. No hagáis de la Casa de mi Padre una casa de mercado».
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.17 Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu Casa me devorará.
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?18 Los judíos entonces le replicaron diciéndole: «Qué señal nos muestras para obrar así?»
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Jesús les respondió: «Destruid este Santuario y en tres días lo levantaré».
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?20 Los judíos le contestaron: «Cuarenta y seis años se han tardado en construir este Santuario, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?»
21 But he spake of the temple of his body.21 Pero él hablaba del Santuario de su cuerpo.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.22 Cuando resucitó, pues, de entre los muertos, se acordaron sus discípulos de que había dicho eso, y creyeron en la Escritura y en las palabras que había dicho Jesús.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.23 Mientras estuvo en Jerusalén, por la fiesta de la Pascua, creyeron muchos en su nombre al ver las señales que realizaba.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,24 Pero Jesús no se confiaba a ellos porque los conocía a todos
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.25 y no tenía necesidad de que se le diera testimonio acerca de los hombres, pues él conocía lo que hay en el hombre.