Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

John 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:1 - Tre giorni dopo eranvi nozze in Cana di Galilea. C'era la madre di Gesù,
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.2 e anche Gesù co' suoi discepoli, vi venne invitato.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.3 Venuto a mancare il vino la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.4 Gesù le disse: «Che [importa] a me e a te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta».
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.5 Ma la madre disse ai servi: «Fate tutto quello che vi dirà».
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.6 C'eran là sei pile di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, ciascuna della capacità di due o tre metrete.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Gesù disse loro: «Riempite d'acqua questi recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.8 Poi soggiunse: «Attingete ora e portatene al capo del banchetto». Ed essi gliene portarono.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,9 Allorchè il capo del banchetto ebbe assaggiato l'acqua cambiata in vino - egli non sapeva donde venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi, che avevano attinto l'acqua - chiamò lo sposo
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.10 e gli disse: «Tutti servono in principio il vino buono; poi quando sono brilli quello men buono; tu invece hai riservato il buono fino a questo momento».
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.11 Gesù in Cana di Galilea compì questo suo primo miracolo e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.12 Dopo di che, scese a Cafarnao con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli. Rimasti colà pochi giorni,
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,13 ed essendo prossima la Pasqua de' Giudei, Gesù salì a Gerusalemme. Gesù a Gerusalemme scaccia i mercanti dal tempio
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:14 Nel tempio trovò i mercanti di buoi, di pecore e di colombi e i cambiavalute seduti.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;15 Fatto pertanto un flagello con cordicelle, li scacciò tutti dal tempio con le loro pecore e buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e rovesciò i loro banchi.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.16 Ai venditori di colombe poi disse: «Portate via di qui queste cose, e non cambiate la casa del Padre mio in un mercato».
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: "Lo zelo della tua casa mi consuma".
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?18 Allora i Giudei si rivolsero a lui e gli domandarono: «Qual segno ci dai per fare queste cose?».
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo riedificherò».
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?20 I Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni a edificare questo tempio, e tu lo rimetteresti in piedi in tre giorni».
21 But he spake of the temple of his body.21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.22 Più tardi, quando fu risuscitato dai morti, i discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.23 Mentre era a Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva, credettero nel suo nome.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,24 Gesù però non si fidava di loro perchè li conosceva tutti,
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.25 e perchè non aveva bisogno che altri rendesse testimonianza ad un uomo, sapendo da sè cosa ci fosse nell'uomo.