Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

John 2


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:1 Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.2 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.3 Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin: ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit: "Ils n’ont plus de vin.”
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.4 Jésus lui répond: "Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires? Mon heure n’est pas encore venue.”
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.5 Mais sa mère dit aux servants: "Faites tout ce qu’il vous dira.”
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.6 Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Jésus leur dit: "Remplissez ces bacs avec de l’eau.” Ils les remplirent jusqu’au bord.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.8 Jésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.”
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,9 Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié:
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.10 "Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!”
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.11 C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.12 Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:14 Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;15 Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.16 Puis il dit aux vendeurs de colombes: "Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce.”
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.17 Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture: “Un amour jaloux pour ta Maison me dévore.”
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?18 Les Juifs répliquèrent: "De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu?”
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Alors Jésus répondit: "Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.”
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?20 Les Juifs lui dirent: "Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours?”
21 But he spake of the temple of his body.21 Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.22 C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.23 Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous.
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.25 Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.