Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

John 2


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:1 Harmadnapon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja,
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.2 és Jézus is hivatalos volt a menyegzőre tanítványaival együtt.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.3 Amikor fogytán volt a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: »Nincs boruk!«
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.4 Jézus azt felelte neki: »Mi közünk ehhez, asszony? Még nem jött el az én órám!«
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.5 Anyja ekkor ezt mondta a szolgáknak: »Tegyetek meg mindent, amit mond!«
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.6 A zsidók tisztulására volt ott hat kőedény, egyenként két vagy három mérős.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Jézus azt mondta nekik: »Töltsétek meg az edényeket vízzel!« Színig töltötték őket.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.8 Ekkor így szólt hozzájuk: »Most merítsetek, és vigyetek belőle a násznagynak!« Azok vittek neki.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,9 Amint a násznagy megízlelte a borrá vált vizet, mivel nem tudta, hogy honnan való – de a szolgák, akik a vizet merítették, tudták –, odahívta a vőlegényt,
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.10 és azt mondta neki: »Minden ember a jó bort adja először, és miután megittasodtak, akkor a kevésbé jót. Te mindeddig tartogattad a jó bort!«
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.11 Jézus ezzel kezdte meg csodajeleit a galileai Kánában. Kinyilatkoztatta dicsőségét, és tanítványai hittek benne.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.12 Azután lement Kafarnaumba, ő és anyja, a testvérei és tanítványai, és ott maradtak néhány napig.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,13 Közel volt a zsidók Pászkája, és Jézus fölment Jeruzsálembe.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:14 A templomban ökör-, juh- és galambkereskedőket talált, s az odatelepedett pénzváltókat.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;15 Akkor kötelekből ostort font, és mindnyájukat kizavarta a templomból a juhokkal és az ökrökkel együtt, a pénzváltók pénzét szétszórta, az asztalaikat fölforgatta.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.16 A galambárusoknak pedig azt mondta: »Vigyétek el innen ezeket, ne tegyétek Atyám házát vásárcsarnokká!«
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.17 Akkor tanítványai visszaemlékeztek arra, hogy írva van: »Emészt engem a buzgóság házadért« .
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?18 A zsidók azonban megszólították, és azt kérdezték tőle: »Milyen csodajelet mutatsz nekünk, hogy ezeket cselekszed?«
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Jézus azt felelte nekik: »Bontsátok le ezt a templomot, és én három nap alatt fölépítem azt!«
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?20 A zsidók erre így szóltak: »Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt fölépítenéd?«
21 But he spake of the temple of his body.21 De ő a saját testének templomáról mondta ezt.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.22 Amikor föltámadt a halálból, tanítványai visszaemlékeztek, hogy ezt mondta, és hittek az Írásnak, és a szónak, amelyet Jézus mondott.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.23 Amikor Jeruzsálemben volt Húsvét ünnepén, sokan hittek az ő nevében, mert látták csodajeleit, amelyeket művelt.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,24 De Jézus nem bízta magát rájuk, mert ismerte mindnyájukat, s mert
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.25 nem szorult rá, hogy valaki tanúságot tegyen az emberről; jól tudta ugyanis, hogy mi lakik az emberben.