Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

John 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:1 Tre giorni dopo vi fu uno sposalizio in Cana di Galilea: ed era quivi la Madre di Gesù.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.2 E fu invitati, anche Gesù co' suoi discepoli alle nozze.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.3 Ed essendo venuto a mancare il vino, disse a Gesù la Madre: Ei non hanno più vino.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.4 E Gesù le disse: Che ho io da fare con te, o donna? Non è per anco venuta la mia ora.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.5 Disse la Madre a coloro, che servivano: Fate quello, che ei vi dirà.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.6 Or vi erano sei idrie di pietra preparate per la purificazione Giudaica, le quali contenevano ciascheduna due in tre metrete.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Gesù disse loro: Empite d'acqua quelle idrie. Ed essi le empirono fino all'orlo.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.8 E Gesù disse loro: Attignete adesso, e portate al mastro di casa. E ne portarono.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,9 E appena ebbe fatto il saggio dell'acqua convertita in vino, il mastro di casa, che non sapeva, donde questo uscisse (lo sapevan però i serventi, che avevano attinta l'acqua): il mastro di casa chiama lo sposo,
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.10 E gli dice: Tutti servono da principio il vino di miglior polso: e quando la gente si è esilarata, allora danno dell'inferiore: ma tu hai serbato il migliore fin ad ora.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.11 Cosi Gesù in Cana di Galilea diede principio a far miracoli: e manifestò la sua gloria, e in lui crederono i suoi discepoli.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.12 Dopo di ciò andò con la sua Madre, e coi fratelli, e co' suoi discepoli a Cafarnaum: e vi stettero per poco tempo.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,13 Ed era prossima la Pasqua dei Giudei, e Gesù si portò a Gerusalemme:
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:14 E trovò nel tempio della gente, che vendeva bovi, e pecore, e colombe, e banchieri, che sedevano a banco.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;15 E fatta quasi una frusta di cordicelle di giunco, tutti coloro scacciò dal tempio, e le pecore, e i bovi, e gittò per terra il denaro de' banchieri, e rovesciò i loro banchi.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.16 A quelli poi, che, vendevano le colombe, disse: Togliete via di qua queste cose, e non vogliate convertire la casa del Padre mio in bottega di traffico.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.17 E i suoi discepoli si ricordarono, che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato.
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?18 Si rivolser però a lui i Giudei, e gli dissero: Con qual segno mostri tu a noi di poter fare queste cose?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Rispose loro Gesù: Disfate questo tempio, e io in tre giorni lo rimetterò in piedi.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?20 Replicarono adunque i Giudei: Questo tempio fu fabbricato in quarantasei anni, e tu lo rimetterai in piedi in tre giorni?
21 But he spake of the temple of his body.21 Or egli parlava del tempio del suo corpo.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.22 Quindi è, che allora quando fu risuscitato da morte, si ricordarono i suoi discepoli, come egli aveva detto questo, e credettero alla Scrittura, e alle parole di Gesù.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.23 Nel tempo poi, che egli stette in Gerusalemme per la Pasqua, e per la solennità, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli, che egli faceva.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,24 Ma quanto a Gesù egli non fidava loro se stesso, perché tutti conosceva,
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.25 E perché non avea bisogno, che alcuno rendesse testimonianza d'un altro: conciossiachè da se stesso sapeva quel, che fosse nell'uomo.