Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

John 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:1 Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.3 Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino».
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.4 E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora».
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.5 Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela».
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.6 Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 E Gesù disse loro: «Riempite d’acqua le anfore»; e le riempirono fino all’orlo.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.8 Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,9 Come ebbe assaggiato l’acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l’acqua – chiamò lo sposo
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.10 e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora».
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.11 Questo, a Cana di Galilea, fu l’inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.12 Dopo questo fatto scese a Cafàrnao, insieme a sua madre, ai suoi fratelli e ai suoi discepoli. Là rimasero pochi giorni.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe e, là seduti, i cambiamonete.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;15 Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi,
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.16 e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!».
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divorerà.
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere».
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?20 Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?».
21 But he spake of the temple of his body.21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa, molti, vedendo i segni che egli compiva, credettero nel suo nome.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,24 Ma lui, Gesù, non si fidava di loro, perché conosceva tutti
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.25 e non aveva bisogno che alcuno desse testimonianza sull’uomo. Egli infatti conosceva quello che c’è nell’uomo.