Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

John 15


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.1 "Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.2 Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo recide, e ogni tralcio che porta frutto lo monda, perché porti maggior frutto.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.3 Voi siete già mondi per la parola che vi ho annunciata.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.4 Rimanete in me come io in voi. Come il tralcio non può portare frutto da se stesso, se non rimane nella vite, così nemmeno voi, se non rimanete in me.
5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.5 Io sono la vite, voi i tralci. Chi rimane in me e io in lui, questi porta molto frutto, perché senza di me non potete far nulla.
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.6 Se qualcuno non rimane in me, è gettato fuori come il tralcio e si dissecca; poi li si raccoglie e li si getta nel fuoco e bruciano.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.7 Se rimanete in me e le mie parole rimangono in voi, chiedete pure quello che volete e vi sarà fatto.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.8 In questo è stato glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto e diventiate miei discepoli".
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.9 "Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Rimanete nel mio amore!
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.10 Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore.
11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.11 Questo vi ho detto affinché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia giunga alla pienezza.
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri come io ho amato voi.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.13 Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i suoi amici.
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.14 Voi siete miei amici se fate ciò che io vi comando.
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.15 Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa ciò che fa il padrone. Vi ho chiamati amici, perché tutto quello che ho udito dal Padre mio ve l'ho fatto conoscere.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.16 Non voi avete eletto me, ma io ho eletto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga, affinché qualsiasi cosa chiediate al Padre nel mio nome ve la dia.
17 These things I command you, that ye love one another.17 Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri".
18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.18 "Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi.
19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.19 Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che gli appartiene. Poiché invece non siete del mondo, ma io vi ho eletti dal mondo, per questo il mondo vi odia.
20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.20 Ricordate la parola che io vi dissi: "Non c'è servo più grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi. Se hanno osservato la mia parola, anche la vostra osserveranno.
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.21 Ma tutte queste cose faranno a voi a causa del mio nome, perché non conoscono Colui che mi ha mandato.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.22 Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero peccato. Ora invece non hanno scusa per il loro peccato.
23 He that hateth me hateth my Father also.23 Chi mi odia, odia anche il Padre mio.
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.24 Se in mezzo a loro non avessi fatto le opere, che nessun altro ha fatto, non avrebbero peccato. Ora invece hanno visto e hanno odiato me e il Padre mio.
25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.25 Ma è perché si compisse la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza ragione".
26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:26 "Quando verrà il Paraclito che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre, egli mi darà testimonianza;
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.27 e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete con me fin dall'inizio.