Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sirach 43


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew;1 - Bellezza dell'empireo è il [limpido] firmamento, e l'aspetto del cielo è visione di gloria.
2 The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High:2 Il sole col suo apparire annunzia alla levata [il giorno]; ammirabile strumento, opera dell'Altissimo!
3 At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof?3 Nel mezzogiorno brucia la terra, e dinanzi al suo ardore chi può reggere? [C'è] chi attizza la fornace per i lavori a fuoco:
4 A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes.4 tre volte tanto il sole infoca i monti! Soffia vampe di fuoco, e col fulgor de' suoi raggi accieca gli occhi.
5 Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily.5 Grande è il Signore che l'ha creato, e al comando di lui esso accelera il corso.
6 He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world.6 E anche la luna [appare] ognora a suo tempo, indice delle stagioni e segnale perpetuo.
7 From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection.7 Dalla luna [si ha] l'indicazione de' giorni festivi: è un luminare che decresce [arrivato] alla pienezza.
8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven;8 Il mese è [chiamato] dal suo nome: essa cresce meravigliosamente nel suo mutarsi.
9 The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord.9 Essa è la fiaccola del l'accampamento nelle [regioni] superne; fulgida brilla nel firmamento del cielo.
10 At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches.10 La bellezza del cielo è lo splendor delle stelle: lassù dall'alto il Signore illumina il mondo.
11 Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof.11 Al cenni del Santo stanno esse pronte al comando, e non si spossano nelle loro vigilie.
12 It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it.12 Mira l'arco [baleno] e benedici Colui che l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore.
13 By his commandment he maketh the snow to fall aplace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment.13 Esso cinge il cielo col suo cerchio fulgente; le mani dell'Altissimo l'hanno disteso.
14 Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls.14 Col suo comando [Iddio] fa precipitar la neve, e scaglia veloci le folgori del suo giudizio.
15 By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small.15 Perciò si aprono i serbatoi, e volan fuori le nuvole come uccelli.
16 At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth.16 Con la sua maestà condensa le nuvole, e son spezzate le pietre della grandine.
17 The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers:17 Al suo apparire si scuoton le montagne, e al voler di lui soffia lo scirocco.
18 The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it.18 Il fragor del suo tuono percuote la terra, [e si scatena] l'uragano aquilonare e il turbinio del vento.
19 The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes.19 Come uccelli che volan giù a posarsi, egli sparge la neve, e come locuste che si buttano a terra essa discende.
20 When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate.20 L'occhio ammira la bellezza del suo candore, e del suo fioccar si turba il cuore.
21 It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire.21 La brina egli spande come sale sulla terra, e ghiacciata che sia, divien come punte di triboli.
22 A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth.22 Soffia il freddo vento aquilonare, e si gela l'acqua in ghiaccio: sopra ogni massa d'acque esso si stende, e come d'una corazza si riveste l'acqua.
23 By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein.23 E inaridisce [Iddio] i monti e abbrucia il deserto, e dissecca la verzura come fuoco.
24 They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat.24 Rimedio a tutto [ciò] è il pronto apparir d'una nuvola, e la rugiada sopravveniente ricrea dall'ardore:
25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created.25 a una parola di lui tace il vento. Conforme al suo proposito domò l'oceano profondo, e ci piantò il Signore le isole.
26 By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist.26 Quei che navigano il mare, ne raccontano i pericoli: e all'udirli co' nostri orecchi restiamo stupiti:
27 We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all.27 ivi son creature strane e meravigliose, varietà di bestie d'ogni sorta e la razza de' mostri.
28 How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works.28 Per lui fu assicurato [a ogni essere] la mèta del suo viaggio, e per la sua parola fu costituita ogni cosa.
29 The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power.29 Potremmo dir molto [ancora] e le parole non ci basterebbero; la conclusione de' discorsi [è questa]: « Egli è in tutto ».
30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough.30 Per gloriarlo, che valgon mai i nostri sforzi? Poiché egli è l'Onnipotente, al di sopra di tutte le sue opere.
31 Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is?31 Terribile è il Signore e sovranamente grande, e portentosa la sua potenza.
32 There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works.32 Celebrando il Signore, [esaltatelo] quanto mai potete; perchè egli sopravanzerà ancora, e meravigliosa è la sua magnificenza.
33 For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom.33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete: perchè è maggiore d'ogni lode.
34 Esaltatelo, moltiplicate le [vostre] forze; non vi stancate, che non [lo] raggiungerete mai.
35 Chi lo ha veduto e può darne contezza? e chi lo celebrerà mai a seconda di ciò ch'egli è ab eterno?
36 Molte cose nascoste c'è maggiori di queste: poiché poco è quel che noi vediamo delle opere sue,
37 E tutto ha fatto il Signore, e a chi piamente opera dà la sapienza.