Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sirach 43


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew;1 Bellezza dell'altissimo cielo egli è il firmamento; nell'ornato del cielo si vede la gloria.
2 The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High:2 Il sole uscendo fuora, col suo aspetta annuncia (il giorno), strumento ammirabile, opera dell'Altissimo.
3 At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof?3 Nel mezzogiorno egli abbrugia la terra, e chi è, che possa reggere in faccia a' suoi ardori? Come chi mantiene una fornace pe' lavori, che si fanno a fuoco ardente:
4 A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes.4 Il sole tre volte tanto brugia i monti, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore de' suoi raggi abbacina gli occhi.
5 Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily.5 Grande è il Signore, che la creò, per comando del quale egli accelera la sua corsa.
6 He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world.6 La luna con tutte le fasi, e col suo periodo indica i tempi, e segua gli anni.
7 From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection.7 La lana da il segno de' giorni festivi; luminare, il quale arrivato alla sua pienezza, decresce.
8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven;8 Il mese ha preso il nome da lei; ella cresce mirabilmente fino alla pienezza.
9 The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord.9 Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende.
10 At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches.10 Lo splender delle stelle è la gloria del cielo: il Signore è quegli, che illumina il mondo lassù dall'alto.
11 Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof.11 Alla parola del Santo elle son pronte a' suoi ordini, né mai si stancano nello loro stazioni.
12 It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it.12 Mira l'arcobaleno, e benedici colui, che lo ha fatto: egli è molto bello nel suo splendore.
13 By his commandment he maketh the snow to fall aplace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment.13 Egli il cielo cinge con cerchio glorioso, le mani dell'Altissimo sono quelle, che lo han disteso.
14 Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls.14 Dio col suo comando fa subito venire la neve, e con celerità spedisce le folgora secondo il suo giudizio.
15 By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small.15 Per questo si aprono i tesori, e le nubi volano come gli uccelli.
16 At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth.16 Colla sua potenza grande egli addensa le nuvole, e ne stacca pietre di grandine.
17 The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers:17 A uno sguardo di lui si scuotono i monti, e per volere di lui soffia lo scirocco.
18 The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it.18 Il rumor del suo tuono sbatte la terra: la bufera aquilonare, e i turbini di vento,
19 The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes.19 Spandono la neve, la quale vien già a guisa di uccelli, che calano a riposarsi, o come locuste, che si gettano sulla terra, e la ricuoprono.
20 When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate.20 L'occhio ammira il bel candore di lei, e la sua quantità cagiona spavento ne' cuori.
21 It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire.21 Egli spande sopra la terra la brina come sale, la quale quand'è agghiadata si fa simile alle punte de' triboli.
22 A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth.22 Al soffio del freddo aquilone l'acqua si congela in cristallo, il quale sopra ogni massa di acque si posa, e mette indosso alle acque quasi una corazza.
23 By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein.23 Egli divora i monti, e brugia i deserti, e secca ogni verdura al pari del fuoco.
24 They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat.24 Il rimedio a tutto questo si è una nuvola, che tosto comparisca; e una molto calda rugiada, che gli venga contro lo fa dar giù.
25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created.25 Una parola di lui fa tacere i venti, e un suo volere mette in calma il mar profondo, e in esso il Signore pianta delle isole.
26 By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist.26 Quelli, che scorrono il mare, ne raccontino i pericoli; e noi all'udirli co' nostri orecchi rimarremo stupefatti.
27 We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all.27 Ivi opere grandi, e ammirabili: vari generi di animali, e bestie di ogni sorta, e mostruose creature.
28 How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works.28 Per lui fu stabilito (ad ogni cosa) il fine del suo viaggio, e tutto ha posto in buon ordine col suo comando.
29 The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power.29 Diremo molto, e ci mancherà la parola: ma la somma di quel, che può dirsi, si è, che egli è in tutte le cose.
30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough.30 Che potrem far noi per glorificarlo? perocché egli l'onnipotente di tutte le opere sue è più grande.
31 Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is?31 Il Signore è terribile, e grande oltre modo, ed è mirabile la sua possanza.
32 There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works.32 Lodate il Signore quanto mai potrete; perocché egli sarà sempre al di sopra, e la magnificenza di lui è prodigiosa.
33 For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom.33 Benedite il Signore, ed esaltatelo quanto potete; perocché egli è maggior d'ogni laude.
34 Armatevi di valore per esaltarlo, e non vi stancate; perocché non ne ver rete a capo giammai.
35 Chi lo ha veduto, affin di poterlo descrivere? E chi spiegherà la sua grandezza qual ella è ab eterno?
36 Molte sono le opere nascoste maggiori di queste; perocché poco è quel, che veggiamo delle opere di lui.
37 Ma tutto è stato fatto dal Signore, ed egli a que', che vivono piamente dì la sapienza.