Sirach 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. | 1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis. |
2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. | 2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi in procella navis. |
3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. | 3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat. |
4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. | 4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam et tunc respondebis. |
5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. | 5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. |
6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. | 6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator: sub omni suprasedente hinnit. |
7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? | 7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole? |
8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. | 8 A Domini scientia separati sunt, |
9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. | 9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum. |
10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: | 10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus est Adam. |
11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. | 11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos et immutavit vias eorum: |
12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. | 12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a statione ipsorum. |
13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. | 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere |
14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. | 14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui se fecit et reddet illi secundum iudicium suum. |
15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. | 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. |
16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes. | 16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores, |
17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. | 17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat, replevi torcular. |
18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. | 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam. |
19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. | 19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus percipite. |
20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. | 20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne forte paeniteat te et depreceris pro illis. |
21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. | 21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum omni carne. |
22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. | 22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. |
23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. | 23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, |
24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. . | 24 ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. |
25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. | 25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus servo. |
26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. | 26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi, et quaeret libertatem. |
27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. | 27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes assiduae. |
28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. | 28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: |
29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. | 29 multam enim malitiam docuit otiositas. |
30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. | 30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave. |
31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? | 31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae irascaris. |
32 [] | 32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur; |
33 [] | 33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. |