Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Sirach 33


font
KING JAMES BIBLELXX
1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him.1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται
2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm.2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον
3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle.3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων
4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer.4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι
5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree.5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου
6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him.6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει
7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun?7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου
8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts.8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας
9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days.9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων
10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth:10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ
11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse.11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων
12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places.12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων
13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best.13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου
14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly.14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος
15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another.15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος
16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes.16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων
17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning.17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον
18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation.18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν
19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again.19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε
20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any.20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων
21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy.21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι
22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour.22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου
23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance.23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου
24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. .24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν
25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty.25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη
26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant.26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν
27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil.27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι
28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters.28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια
29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing.29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου
30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price.30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν
31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him?31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον
32 []32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω
33 []33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον