Sirach 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end. | 1 - Chi ama il suo figliuolo, gli è sempre addosso con la sferza, perchè possa rallegrarsi della sua riuscita, e quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini. |
2 He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance. | 2 Chi castiga il suo figliuolo, avrà a lodarsi di lui, e tra i conoscenti se ne glorierà. |
3 He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him. | 3 Chi istruisce suo figlio, fa geloso il nemico, e davanti agli amici se ne glorierà. |
4 Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. | 4 Muore il padre di lui e quasi non muore; perchè dopo di sè lascia uno che gli rassomiglia. |
5 While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful. | 5 Durante la sua vita lo vede e n'ha consolazione, e in morte non si rattrista, nè ha da arrossire in faccia a' nemici. |
6 He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends. | 6 Lascia invero un vendicatore della sua casa contro i nemici, e uno che mostrerà riconoscenza agli amici. |
7 He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry. | 7 Chi vezzeggia suo figlio, fascerà le sue piaghe, e a ogni grido [di lui] si turberan le sue viscere. |
8 An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful. | 8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a sè, diventa un rompicollo. |
9 Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness. | 9 Accarezza il figliuolo e ti farà paventare, scherza con lui e ti rattristerà. |
10 Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end. | 10 Non ridere con lui, perchè tu non abbia a piangere insieme, e, da ultimo, a digrignare i denti. |
11 Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies. | 11 Non gli lasciar libertà nella gioventù, e non chiuder un occhio sui suoi capricci. |
12 Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart. | 12 Piega la sua cervice nella gioventù, e rompigli le costole mentr'è fanciullo; perchè non divenga caparbio e ti si ribelli, e tu n'abbia strazio di cuore. |
13 Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee. | 13 Educa tuo figlio e affaticati intorno a lui, per non incappare nella sua turpitudine. |
14 Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body. | 14 Meglio un povero sano e vigoroso di forze, che un ricco cagionevole e flagellato dal male. |
15 Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth. | 15 La salute dell'anima, nella santità della giustizia, vai più d'ogni oro e argento, e il corpo robusto più d'una ricchezza immensa. |
16 There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart. | 16 Non c'è ricchezza che superi quella della salute del corpo, e non c'è piacere superiore alla gioia del cuore. |
17 Death is better than a bitter life or continual sickness. | 17 Meglio la morte che una vita amara, e il riposo eterno che una malattia ostinata. |
18 Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave. | 18 Le buone cose profuse a una bocca chiusa, son come le offerte di vivande poste sur una tomba. |
19 What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord. | 19 Che giova l'oblazione a un idolo? esso invero non mangerà e non sentirà l'odore! |
20 He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth. | 20 Cosi colui ch'è perseguitato dal Signore, e porta la pena della sua iniquità. |
21 Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel. | 21 Vede con gli occhi e geme, come l'eunuco che abbraccia una vergine e sospirai |
22 The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days. | 22 Non abbandonar l'anima tua alla tristezza, e non t'angustiare co' tuoi pensieri. |
23 Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein. | 23 L'allegria del cuore è la vita dell'uomo, e un tesoro inesausto di santità, e l'esultanza dell'uomo è longevità. |
24 Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. | 24 Abbi pietà dell'anima tua, rendendoti accetto a Dio, e sii continente: raccogli il tuo cuore nella santità di lui, e caccia lungi da te la tristezza. |
25 A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet. | 25 Molti invero ha ucciso la tristezza, e non c'è utilità in essa. |
26 invidia e l'ira abbreviano i giorni, e vecchiaia anzi tempo arrecan le cure. | |
27 Un cuor liberale e contento bada alla tavola: i suoi pasti infatti son preparati con cura. |