Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sirach 30


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end.1 Chi ama il suo figliuolo, adopra sovente con esso la sferza, affin di averne consolazione nel fine, e perché quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini.
2 He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance.2 Chi istruisce il proprio figliuolo, ne ritrarrà onore, e di lui si glorierà colla gente di sua famiglia.
3 He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him.3 Chi istruisce il proprio figliuolo, muoverà ad invidia il suo nemico; e si glorierà di lui co' suoi amici.
4 Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself.4 Il padre di lui si morì, e quasi non morì; perocché ha lasciato dopo di se uno, che lo somiglia.
5 While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful.5 Egli vivendo lo, vide, e ne ebbe consolazione, e nella morte sua non si attristò, e non ebbe ad arrossire in faccia de' nemici;
6 He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends.6 Perocché egli ha lasciato alla casa un difensore contro i nemici, ed uno, che sarà grato verso gli amici.
7 He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry.7 Per amor delle anime de' figliuoli ei fascerà le loro piaghe, e ad ogni voce si scuotcran le sue viscere.
8 An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful.8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a se stesso diventa pervicace.
9 Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness.9 Piaggia il figliuolo, e ti darà delle angosce; scherza con lui, e ti arrecherà grandi dolori.
10 Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end.10 Non gli ridere in bocca, affinchè tu non abbi da ultimo a piangere, e a digrignare i denti.
11 Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies.11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non far le viste di non vedere quel, ch'egli pensa.
12 Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart.12 Piega a lui il collo nella giovinezza, e battigli i fianchi mentr'egli è fanciullo, affinchè non si induri, e ti nieghi ubbidienza, io che sarà dolore all'anima tua.
13 Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee.13 Istruisci il tuo figliuolo, e affaticati intorno a lui per non incorrere ne' suoi disonori.
14 Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body.14 Val più un povero sano, e robusta di forze, che un ricco spossato, e fiaccato dalle malattie.
15 Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth.15 La salute dell'anima consistente nella santità della giustizia, vai più di tutto l'oro, e l'argento, e un corpo ben disposto più vale, che le immense ricchezze.
16 There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart.16 Non v'ha tesoro, che superi il tesoro della sanità del corpo, né piacer maggiore, che il gaudio del cuore.
17 Death is better than a bitter life or continual sickness.17 E preferibile la morte alla vita amara, e il riposo eterno agli ostinati languori.
18 Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave.18 I beni riposti per uno, che ha chiusa la bocca, sono come le molte vivande disposte attorno ad un sepolcro,
19 What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord.19 Che giovano all'idolo le libagioni. Perocché egli non mangerà, e non sentirà, odore:
20 He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth.20 Cosi succede a chi è perseguitato dal Signore, e porta la mercede di sua iniquità:
21 Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel.21 Vede cogli occhi suoi, e geme com'un eunuco, che abbraccia una vergine, e da un sospiro.
22 The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days.22 Non lasciar l'anima tua in preda alla tristezza, e non affligger te stesso co' tuoi pensieri.
23 Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein.23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, e tesoro inesausto di santità; e la letizia allunga i giorni dell'uomo.
24 Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time.24 Abbi compassione dell'anima tua per piacere a Dio, e sii continente, e riunisci il cuor tuo nella santità, e manda lungi da te la tristezza.
25 A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet.25 Perocché la tristezza ne ha uccisi molti, ed ella non è buona a nulla.
26 L'invidia, e l'ira abbreviano i giorni, e i sopraccapi menano la vecchiaia prima del tempo.
27 Un cuore ilare, e benigno è in banchetti, e i suoi banchetti son preparati con diligenza.