Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Sirach 25


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together.1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.
2 Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth.2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.
3 If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age?3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?
4 O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel!4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!
5 O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour.5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!
6 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.
7 There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy:7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;
8 Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself:8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;
9 Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear:9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;
10 O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord.10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.
11 But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened?11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?
12 The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him.
13 [Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman:13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!
14 And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies.14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!
15 There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy.15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.
16 I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman.16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.
17 The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth.17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.
18 Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly.18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.
19 All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her.19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!
20 As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man.20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.
21 Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure.21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.
22 A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach.22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.
23 A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees.23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.
24 Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die.24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.
25 Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad.25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.
26 If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go.26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.