Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui.
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui.
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi,
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo:
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature;
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi,
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare;
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli,
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.10 in ogni nazione ebbi l'impero,
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo,
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti.
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero.
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion.
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico.
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua.
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore.
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inci­so empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore.
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.23 Co­me vite diedi frutti di soave odo­re, e i miei fiori dan frutti di glo­ria e di ricchezza.
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza.
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù.
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti;
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele.
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli.
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete.
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno;
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ».
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria.
35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti,
36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe.
37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia.
38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende;
39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso.
40 Io, la sapienza, versai dei fiumi;
41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso.
42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ».
43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare.
44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani.
45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore.
46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo.
47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità.