Sirach 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. | 1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur |
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. | 2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur |
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. | 3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur |
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. | 4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: |
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. | 5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. |
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. | 6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. |
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? | 7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. |
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. | 8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, |
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. | 9 in fluctibus maris et in omni terra steti |
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. | 10 et in omni populo et in omni gente primatum habui |
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. | 11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? |
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. | 12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo |
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. | 13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. |
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. | 14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. |
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. | 15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. |
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. | 16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. |
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. | 17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. |
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. | 18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. |
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. | 19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. |
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. | 20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. |
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. | 21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. |
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. | 22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. |
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. | 23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. |
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. | 24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. |
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. | 25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. |
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. | 26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. |
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. | 27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; |
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. | 28 memoria mea in generationes saeculorum. |
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. | 29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. |
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. | 30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: |
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. | 31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. |
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. | 32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, |
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. | 33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. |
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. | 34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | |
40 Ego sapientia effudi flumina, | |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |