Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.1 La sapienza loda se stessa,
si vanta in mezzo al suo popolo.
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.2 Nell'assemblea dell'Altissimo apre la bocca,
si glorifica davanti alla sua potenza:
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo
e ho ricoperto come nube la terra.
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.4 Ho posto la mia dimora lassù,
il mio trono era su una colonna di nubi.
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.5 Il giro del cielo da sola ho percorso,
ho passeggiato nelle profondità degli abissi.
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.6 Sulle onde del mare e su tutta la terra,
su ogni popolo e nazione ho preso dominio.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?7 Fra tutti questi cercai un luogo di riposo,
in quale possedimento stabilirmi.
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.8 Allora il creatore dell'universo mi diede un ordine,
il mio creatore mi fece posare la tenda
e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe
e prendi in eredità Israele.
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò;
per tutta l'eternità non verrò meno.
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.10 Ho officiato nella tenda santa davanti a lui,
e così mi sono stabilita in Sion.
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.11 Nella città amata mi ha fatto abitare;
in Gerusalemme è il mio potere.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso,
nella porzione del Signore, sua eredità.
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano,
come un cipresso sui monti dell'Ermon.
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.14 Sono cresciuta come una palma in Engaddi,
come le piante di rose in Gerico,
come un ulivo maestoso nella pianura;
sono cresciuta come un platano.
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.15 Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo;
come mirra scelta ho sparso buon odore;
come gàlbano, ònice e storàce,
come nuvola di incenso nella tenda.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.16 Come un terebinto ho esteso i rami
e i miei rami son rami di maestà e di bellezza.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.17 Io come una vite ho prodotto germogli graziosi
e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza.
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.18 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate,
e saziatevi dei miei prodotti.
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.19 Poiché il ricordo di me è più dolce del miele,
il possedermi è più dolce del favo di miele.
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.20 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame
e quanti bevono di me, avranno ancora sete.
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.21 Chi mi obbedisce non si vergognerà,
chi compie le mie opere non peccherà".

22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.22 Tutto questo è il libro dell'alleanza del Dio
altissimo,
la legge che ci ha imposto Mosè,
l'eredità delle assemblee di Giacobbe.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.23 Essa trabocca di sapienza come il Pison
e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi;
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.24 fa traboccare l'intelligenza come l'Eufrate
e come il Giordano nei giorni della mietitura;
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.25 espande la dottrina come il Nilo,
come il Ghicon nei giorni della vendemmia.
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.26 Il primo non ne esaurisce la conoscenza
né l'ultimo la può pienamente indagare.
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.27 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare
e il suo consiglio più del grande abisso.
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.28 Io sono come un canale derivante da un fiume
e come un corso d'acqua sono uscita verso un giardino.
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.29 Ho detto: "Innaffierò il mio giardino
e irrigherò la mia aiuola".
Ed ecco il mio canale è diventato un fiume,
il mio fiume è diventato un mare.
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.30 Farò ancora splendere la mia dottrina come l'aurora;
la farò brillare molto lontano.
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.31 Riverserò ancora l'insegnamento come una profezia,
lo lascerò per le generazioni future.
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.32 Vedete, non ho lavorato solo per me,
ma per quanti cercano la dottrina.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.