Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple.
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie.
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre.
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée.
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans.
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri?
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!”
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps.
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion.
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage.
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon.
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine.
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse.
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.18 NO TEXT
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel.
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob.
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.24 NO TEXT
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux.
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson,
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange.
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas;
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan.
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin.
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer!
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière!
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse.