Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.1 La sapienza si leverà da sè e in Dio si darà onore, e in mezzo al suo popolo si glorierà.
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.2 E nell'assemblea dell'Altissimo aprirà la sua bocca, e al cospetto delle sue schiere si glorierà.
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.3 E in mezzo al suo popolo sarà esaltata, e nella comunità santa sarà ammirata,
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.4 e nella moltitudine degli eletti avrà lode, e tra i benedetti sarà benedetta, dicendo:
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.5 «Io uscii dalla bocca dell'Altissimo, primogenita avanti ad ogni creatura.
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.6 Io feci sorger nel ciclo una luce indefettibile, e a mo'di nebbia coprii tutta la terra.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?7 Nell'empireo presi dimora, e il mio trono fu sur una colonna di nube.
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.8 L'orbita del cielo percorsi lo sola, e penetrai nelle profondità dell'oceano, e sui flutti del mare passeggiai,
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.9 e su tutta la terra posi piede. E sovra ogni popolo
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.10 e ogni nazione io ebbi l'impero,
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.11 e de' grandi tutti e de' piccoli soggiogai i cuori con la potenza. E tra essi tutti cercai un luogo di riposo, e in quale de' loro dominii stabilir dimora.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.12 Allora comandò e parlò a me il creatore di tutte le cose, e quegli che m'aveva creato diede stabile posa alla mia tenda.
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.13 E mi disse: - Dimora presso Giacobbe, e in Israele abbi la tua eredità, e tra i mei eletti metti radice! -
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.14 Da principio e prima do'secoli io fui creata, e sino all'eternità non verrò meno. Nel santo tabernacolo, al suo cospetto, esercitai il ministero,
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.15 e in Sion, così, mi stabilii. Nella città santa parimenti, trovai posa, e in Gerusalemme è la sede della mia potenza.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.16 E misi radici nel popolo glorioso, e nella porzione del mio Signore, [nella] sua eredità; e nella moltitudine de' santi è la mia dimura.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.17 Qual cedro del Libano, m'inalzai, e come un cipresso sul monte Sion.
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.18 Quasi palma in Cades m'inalzai, e quale rosaio in Gerico.
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.19 Come bell'ulivo ne' campi, e come platano m'inalzai presso l'acqua nelle piazze.
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai odore, e quasi scelta mirra spirai fragranza soave.
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso non inciso profumai la mia casa, e quasi balsamo senza mistura è l'odor mio.
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.22 Come un terebinto distesi i miei rami, e i miei rami son rami di gloria e di grazia.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.23 Come una vite feci sbocciare soavità di profumo, e 1imiei fiori [divennero] frutti di gloria e di ricchezza
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.24 Io son la madre del bello amore, del timore e della scienza e della santa speranza.
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.25 In me è ogni grazia di via e di verità, in me ogni speranza di vita e di virtù.
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.26 Venite a me, o voi tutti che mi desiderate, e saziatevi de' miei frutti.
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.27 Perchè il pensare a me è dolce più del miele, e il possedermi, più del miele e del favo:
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.28 la mia memoria si perpetuerà nelle successioni de' secoli.
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.29 Quel che mi mangiano, avranno ancor fame, e quei che mi bevono, avranno sete ancora.
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.30 Chi mi ascolta, non avrà da arrossire, e quei che operano servendosi di me, non peccheranno:
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.31 quelli che mi mettono in luce, avran la vita eterna ».
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.32 Tutto ciò è il libro di vita, e l'Alleanza dell'Altissimo, e la conoscenza della verità.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.33 Mosè promulgò la legge del giusti comandamenti, eredità per la casa di Giacobbe e promessa per Israele.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.34 Promise [Dio] a David suo servo di far nascer da lui un re potentissimo, che sul trono di gloria sederebbe in eterno.
35 Essa fa traboccar la sapienza come il Fison, e come il Tigri, a' giorni de' [frutti] nuovi;
36 fa rigurgitar l'intelligenza come l'Eufrate, e s'ingrossa come il Giordano al tempo della mèsse;
37 dà fuori la scienza come il Nilo, come il Geon al tempo della vendemmia.
38 Il primo [a studiarla] non la conobbe perfettamente, e l'ultimo non potrà scrutarla.
39 Perchè più vasto del mare è il pensiero di lei, e i suoi consigli più profondi del grand'oceano.
40 Io, la sapienza, effusi fiumi.
41 Io quasi un corso d'immensa acqua [derivato] da un fiume, io quasi un canale di fiume e come un acquedotto uscii dal paradiso.
42 Dissi: « Irrigherò il mio giardino di piante, e darò a bere al frutto del mio prato ».
43 Ed ecco il mio corso [d'acqua] è diventato [un fiume] grosso, e il mio fiume è s'è fatto quasi un mare.
44 Come l'aurora farò rilucere per tutti la dottrina, e l'annunzierò fin nelle terre lontane.
45 Penetrerò tutte le profondità della terra, e visiterò i dormienti, e illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore.
46 Spanderò ancora la dottrina come una profezia e la lascerò a quelli che cercano la sapienza e non smetterò [di tramandarla] nella posterità loro sino al secolo santo.
47 Vedete che non per me solo ho lavorato ma per tutti quelli che cercan la verità.