Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.1 Magasztalja önmagát a bölcsesség; tiszteletben áll Istennél, s dicsekszik népe körében.
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.2 Kinyitja száját a Magasságbeli közösségében, és dicséri magát a közösség előtt.
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.3 Magasztalják népe körében, megcsodálják a szentek közösségében,
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.4 dicsérik a választottak sokasága előtt, s áldják az áldottak közt, amikor így szól:
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.5 »A Magasságbeli szájából jöttem elő, mint elsőszülött valamennyi teremtmény előtt;
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.6 el nem múló fényt gyújtottam az égen, és mint köd, borítottam az egész földet.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?7 A magasságban van az én lakásom, és trónom felhőoszlopon áll.
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.8 Bejártam az ég kerekségét egymagam, behatoltam a tenger mélységébe;
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.9 végigmentem a tenger hullámain, és megálltam a földön mindenhol.
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.10 Minden nép és valamennyi nemzet fölött uralmat gyakoroltam,
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.11 erőmmel jártam minden között, ami magas, és ami alacsony, nyugalmat kerestem mindezek között, hogy az Úr örökrészében tartózkodjam.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.12 Akkor meghagyta nekem a mindenség Teremtője, aki teremtett engem, s nyugalmat adott sátramnak,
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.13 és azt mondta nekem: ‘Jákobban lakjál, Izraelben legyen örökrészed, és választottaim között verj gyökeret!’
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.14 Kezdetben teremtettek engem, még a világ előtt, és nem szűnöm meg sohasem. A szent hajlékban tettem színe előtt szolgálatot,
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.15 majd pedig Sionban kaptam állandó lakást, a szent városban találtam ekképp pihenőt, és Jeruzsálem lett uralmam székhelye.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.16 A dicsőséges nép közt vertem gyökeret, az én Istenem részében, az ő örökségében, s a szentek gyülekezetében megtelepedtem.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.17 Magasra nőttem, mint a cédrus a Libanonon, mint a ciprusfa Sion hegyén.
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.18 Felnőttem, miként a pálma Kádesben, mint a rózsaliget Jerikóban,
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.19 mint a díszes olajfa a síkságon, magasra nőttem, mint a platán a víz mellett, a tereken.
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.20 Illatozom, mint a fahéj és a fűszeres balzsam, mint a válogatott mirha, kellemes illatot árasztok,
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.21 mint a stórax, a galbán, az ónix és a stakté, mint a magától fakadó tömjén, illattal töltöm be lakóhelyemet, s illatom, mint a színtiszta balzsamé.
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.22 Kiterjesztem ágaimat, mint a terebint, ágaim pompásak és szépségesek.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.23 Jó illatot árasztok, mint a szőlőtő, és virágomból pompás, dús gyümölcs terem.
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.24 Anyja vagyok a szép szeretetnek, az istenfélelemnek, megismerésnek és a szent reménynek.
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.25 Nálam van az út és az igazság minden kegyelme, nálam az élet és az erény minden reménye.
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.26 Jöjjetek hozzám mind, akik kívántok engem, és teljetek el gyümölcseimmel,
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.27 mert lelkem édesebb a méznél, és birtoklásom jobb a lépes méznél!
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.28 Emlékezetem él minden idők nemzedékeiben.
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.29 Akik engem esznek, még inkább éheznek, akik engem isznak, még inkább szomjaznak,
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.30 aki rám hallgat, meg nem szégyenül, s akik értem fáradnak, nem esnek bűnbe.
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.31 Akik fényt derítenek rám, örök életet nyernek.«
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.32 Áll mindez az élet könyvére, a Magasságbeli szövetségére és az igazság ismeretére,
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.33 a törvényre, amelyet Mózes az igazság szabálya gyanánt örökül adott Jákob házának, és ígéretül Izraelnek.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.34 Megígérte Dávidnak, az ő szolgájának, hogy igen hatalmas királyt támaszt tőle, aki a dicsőség trónján örökké ül. Ez a törvény árasztja a bölcsességet, mint a Píson, és mint a Tigris a zsengék napjain. Megtölt belátással, mint az Eufrátesz, és bőséget oszt, mint a Jordán aratáskor. Okulástól duzzad, mint a Nílus, mint a Geon szüret idején. Nem győzte átkutatni az első, de az utolsó sem tudott a végére járni, mert bölcsessége bőségesebb a tengernél, és útmutatása a nagy óceánnál! Én, a bölcsesség, folyamokat bocsátottam ki magamból. Olyan vagyok, mint a mérhetetlen folyam ágya, úgy érkezem a paradicsomból, mint a folyam medre, mint a csatornája. Azt mondtam: »Megöntözöm beültetett kertemet, és megitatom mezőm terményeit!« És íme, a medrem bőséges folyammá lett, a folyamom pedig majd hogy tengerré nem változott! Mert, mint a hajnal pírját, felragyogtatom tudásomat mindnyájuknak, és hirdetem azt messze vidékeknek. Behatolok a föld minden alsó részébe, felkeresem az összes alvót, és megvilágítom mindazokat, akik bíznak az Úrban. Kiöntöm továbbra is a tanítást prófétai szóval, azoknak juttatom, akik bölcsességet keresnek, és nem hagyok fel vele, nemzedékről nemzedékre, míg el nem jön a szent korszak! Hadd lássátok, hogy nemcsak magamnak fáradtam, hanem mindazok javára, akik igazságot keresnek.