Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.1 La sapienza fa il proprio elogio,
in mezzo al suo popolo proclama la sua gloria.
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.2 Nell’assemblea dell’Altissimo apre la bocca,
dinanzi alle sue schiere proclama la sua gloria:
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.3 «Io sono uscita dalla bocca dell’Altissimo
e come nube ho ricoperto la terra.
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.4 Io ho posto la mia dimora lassù,
il mio trono era su una colonna di nubi.
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.5 Ho percorso da sola il giro del cielo,
ho passeggiato nelle profondità degli abissi.
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.6 Sulle onde del mare e su tutta la terra,
su ogni popolo e nazione ho preso dominio.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?7 Fra tutti questi ho cercato un luogo di riposo,
qualcuno nel cui territorio potessi risiedere.
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.8 Allora il creatore dell’universo mi diede un ordine,
colui che mi ha creato mi fece piantare la tenda
e mi disse: “Fissa la tenda in Giacobbe
e prendi eredità in Israele”.
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi ha creato,
per tutta l’eternità non verrò meno.
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.10 Nella tenda santa davanti a lui ho officiato
e così mi sono stabilita in Sion.
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.11 Nella città che egli ama mi ha fatto abitare
e in Gerusalemme è il mio potere.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso,
nella porzione del Signore è la mia eredità.
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano,
come un cipresso sui monti dell’Ermon.
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.14 Sono cresciuta come una palma in Engàddi
e come le piante di rose in Gerico,
come un ulivo maestoso nella pianura
e come un platano mi sono elevata.
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.15 Come cinnamòmo e balsamo di aromi,
come mirra scelta ho sparso profumo,
come gàlbano, ònice e storace,
come nuvola d’incenso nella tenda.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.16 Come un terebinto io ho esteso i miei rami
e i miei rami sono piacevoli e belli.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.17 Io come vite ho prodotto splendidi germogli
e i miei fiori danno frutti di gloria e ricchezza.
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.18 Io sono la madre del bell’amore e del timore,
della conoscenza e della santa speranza;
eterna, sono donata a tutti i miei figli,
a coloro che sono scelti da lui.
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.19 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate,
e saziatevi dei miei frutti,
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.20 perché il ricordo di me è più dolce del miele,
il possedermi vale più del favo di miele.
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.21 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame
e quanti bevono di me avranno ancora sete.
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.22 Chi mi obbedisce non si vergognerà,
chi compie le mie opere non peccherà».
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.23 Tutto questo è il libro dell’alleanza del Dio altissimo,
la legge che Mosè ci ha prescritto,
eredità per le assemblee di Giacobbe.
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.24 Non cessate di rafforzarvi nel Signore,
aderite a lui perché vi dia vigore.
Il Signore onnipotente è l’unico Dio
e non c’è altro salvatore al di fuori di lui.
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.25 Essa trabocca di sapienza come il Pison
e come il Tigri nella stagione delle primizie,
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.26 effonde intelligenza come l’Eufrate
e come il Giordano nei giorni della mietitura,
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.27 come luce irradia la dottrina,
come il Ghicon nei giorni della vendemmia.
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.28 Il primo uomo non ne ha esaurito la conoscenza
e così l’ultimo non l’ha mai pienamente indagata.
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.29 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare
e il suo consiglio è più profondo del grande abisso.
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.30 Io, come un canale che esce da un fiume
e come un acquedotto che entra in un giardino,
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.31 ho detto: «Innaffierò il mio giardino
e irrigherò la mia aiuola».
Ma ecco, il mio canale è diventato un fiume
e il mio fiume è diventato un mare.
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.32 Farò ancora splendere la dottrina come l’aurora,
la farò brillare molto lontano.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.33 Riverserò ancora l’insegnamento come profezia,
lo lascerò alle generazioni future.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.34 Vedete che non ho faticato solo per me,
ma per tutti quelli che la cercano.