Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo.
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor,
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa.
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus.
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura.
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens.
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.10 e sobre todas as nações.
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda.
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos.
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa.
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião;
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó.
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas.
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida;
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura.
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância.
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança,
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude.
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos;
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel.
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos.
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede.
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão.
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna.
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória.
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos;
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita.
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima.
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas.
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo.
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios.
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso.
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado;
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar.
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida.
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor.
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo.