Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalms 107


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno.
2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.
3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.
4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro.
6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;
7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.
8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.
11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.
13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro
17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità.
18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.
20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.
21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.
24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare.
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.
26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.
28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.
30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani
33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti.
35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;
36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare.
37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.
39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni.
40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.
41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge.
42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.
43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore