Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalms 107


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre.
2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore
3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita.
6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce.
7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare.
8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene.
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri,
11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo.
12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava.
13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene.
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro.
17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe;
18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte.
19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa.
21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia.
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque,
24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo.
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde:
26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita.
28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce.
29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare.
30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato.
31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani.
33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti.
35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua.
36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare.
37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore.
40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade.
41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi.
42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca.
43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore.