Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 5


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.
2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.
3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.
6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.
7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,
9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.
11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.
12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.
13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.
14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.
16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.
18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.
19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.
20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.
22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.
24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.
25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.
26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.
27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.