Job 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 Elihu spake moreover, and said, | 1 Elihu reprit son discours et dit: |
2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? | 2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, |
3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? | 3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" |
4 I will answer thee, and thy companions with thee. | 4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. |
5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. | 5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! |
6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? | 6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? |
7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? | 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? |
8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. | 8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. |
9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. | 9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, |
10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; | 10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, |
11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? | 11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" |
12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. | 12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. |
13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. | 13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. |
14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. | 14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." |
15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: | 15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." |
16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. | 16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. |