1 Maccabees 2
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin. | 1 U one dane Matatija, sin Ivana Šimunova, svećenik iz koljena Joaribova, ode iz Jeruzalema i udari sjedište u Modinu. |
| 2 And he had five sons, Joannan, called Caddis: | 2 A imao je pet sinova: Ivana prozvana Gadi, |
| 3 Simon; called Thassi: | 3 Šimuna prozvana Tasi, |
| 4 Judas, who was called Maccabeus: | 4 Judu prozvana Makabej, |
| 5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus. | 5 Eleazara prozvana Avaran, Jonatu prozvana Afus. |
| 6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem, | 6 Videći kakva se bogohulstva zbivaju u Judeji i u Jeruzalemu, Matatija |
| 7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers? | 7 zavapi: »Jao, zar se zato rodih da gledam zator svog naroda i zator Svetoga grada pa da besposlen sjedim dok nam ga predaju u ruke neprijateljâ – Svetište naše u ruke tuđinaca? |
| 8 Her temple is become as a man without glory. | 8 Svetište njegovo postade k’o čovjek bez časti, |
| 9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy. | 9 posuđe, slava njegova, za plijen opljačkano; nejačad njegova po trgovima poklana, mladići njegovi hrana oštrim mačevima! |
| 10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils? | 10 Ima li naroda kojemu ne pripade dio našega kraljevstva, koji ne prigrabi sebi plijena našega?! |
| 11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave. | 11 Sav mu je nakit otet, slobodu zamijeni s ropstvom. |
| 12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it. | 12 Gle, Svetište naše – ljepota i slava naša – opustje, oskvrnuše ga pogani! |
| 13 To what end therefore shall we live any longer? | 13 Čemu nam život?« |
| 14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore. | 14 I razdrije Matatija i njegovi sinovi svoju odjeću, navukoše kostrijet i proplakaše gorko. |
| 15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice. | 15 Uto kraljevi ljudi, poslani da sile na otpad, dođoše u Modin da prinude na žrtvovanje. |
| 16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together. | 16 Mnogi su od Izraela prišli k njima. Ali Matatija i njegovi sinovi ostadoše postojani. |
| 17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren: | 17 Kraljevi ljudi priđu Matatiji i stanu ga nagovarati: »Ti si čovjek ugledan u ovom gradu, častan i utjecajan; uz tebe su tvoji sinovi i braća. |
| 18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards. | 18 Priđi, dakle, prvi i izvrši zapovijed kraljevu, kao što to učiniše drugi narodi, ostali Judejci i preostalo stanovništvo Jeruzalema, pa ćeš i ti i tvoji sinovi ući u krug kraljevih prijatelja i bit ćete čašćeni srebrom i zlatom i mnogim darovima.« |
| 19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments: | 19 Matatija im jakim glasom odgovori: »Neka se i svi narodi pod kraljevom vlašću njemu pokore tako te svaki od njih odstupi od bogoštovlja svojih predaka i privoli njegovim naredbama, |
| 20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers. | 20 ja i moji sinovi i sva braća moja slijedit ćemo Savez otaca svojih. |
| 21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances. | 21 Ne dalo Nebo da ostavimo Zakon i zapovijedi. |
| 22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left. | 22 I zato ne možemo poslušati kraljevih naloga da prestupimo svoje bogoštovlje ni udesno ni ulijevo.« |
| 23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment. | 23 Tek što je on to kazao, a Židov neki priđe pred očima sviju da prema kraljevoj zapovijedi žrtvuje na žrtveniku u Modinu. |
| 24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar. | 24 Vidje to Matatija, razgnjevi se i srce mu zadrhta, obuzet pravednim gnjevom, potrči i zakla ga na žrtveniku. |
| 25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down. | 25 U isti čas ubi i kraljeva čovjeka koji je silio na žrtvovanje i obori žrtvenik. |
| 26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom. | 26 Tako provali njegova gorljivost za Zakon kao nekoć Pinhasova protiv Zimrija, sina Šalumova. |
| 27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me. | 27 Matatija tada stade vikati gradom iza glasa: »Svaki koji gori ljubavlju za Zakon i stoji uza Savez, neka ide za mnom.« |
| 28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city. | 28 I pobjegoše u gore on i njegovi sinovi, ostavivši u gradu sve svoje. |
| 29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there: | 29 Mnogi tada kojima je bilo stalo do pravednosti i do pravde pobjegoše u pustinju |
| 30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them. | 30 sa svojom djecom i ženama i sa svom stokom, jer se zlo oborilo na njih. |
| 31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness, | 31 I bî javljeno kraljevim ljudima i posadi koja bijaše u Jeruzalemu, u Davidovu gradu, da su ljudi koji su prekršili kraljevu zapovijed odbjegli u pustinjska skrovišta. |
| 32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day. | 32 Jaka vojska dade se za njima u potjeru i stiže ih. Svrstaše se protiv njih, spremni da zametnu s njima bitku u dan subotnji. |
| 33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live. | 33 I poručiše im: »Dosta je! Iziđite, pokorite se kraljevu nalogu da spasite život!« |
| 34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day. | 34 Ali im oni odgovoriše: »Ne izlazimo i nećemo se pokoriti kraljevu nalogu da skvrnemo dan subotnji.« |
| 35 So then they gave them the battle with all speed. | 35 Napadoše ih bez oklijevanja. |
| 36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid; | 36 A oni im nisu uzvraćali: ni da bi se kamenom na njih nabacili, a kamoli da se utvrde u svojim skrovištima. |
| 37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully. | 37 »Umrimo svi«, govorahu, »u svojoj nedužnosti. Svjedoče nam nebo i zemlja da nas ubijate nepravedno.« |
| 38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people. | 38 I zagna se vojska na njih u samu subotu te izginuše svi oni sa svojom djecom i ženama i stokom – oko tisuću duša. |
| 39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore. | 39 Doznaše za to Matatija i njegove pristalice i proplakaše gorko: |
| 40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth. | 40 »Ako učinimo svi mi tako«, rekoše jedan drugomu, »kao ova naša braća, i ne pođemo u boj protiv pogana za svoj život i za svoje svetinje, ubrzo će nas istrijebiti sa zemlje.« |
| 41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places. | 41 I tako toga dana donesoše odluku: »Tko god nas napadne u dan subotnji, vojevat ćemo protiv njega da svi ne izginemo kao što izgiboše braća naša u zbjegovima.« |
| 42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law. | 42 Pridružila im se i zajednica hasidejaca, poizbor junaka u Izraelu, sve ljudi odanih Zakonu. |
| 43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them. | 43 I svi drugi koji su bježali od progonstva pridruživali se njima, i tako im je raslo pojačanje. |
| 44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour. | 44 Prikupila se tako cijela vojska te su udarali u svom gnjevu na krivce i u svojoj srdžbi na bezakonike. Ostali se razbježaše – da se spase – po poganskim zemljama. |
| 45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars: | 45 A Matatija i njegove pristalice stanu obilaziti i razvaljivati žrtvenike. |
| 46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly. | 46 Silom su obrezivali neobrezane dječake koje bi našli na području Izraela. |
| 47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand. | 47 Progonili su drske tuđince. I pothvat im je uspijevao. |
| 48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph. | 48 Zaštitili su tako Zakon od ruku pogana i kraljeva i ne dadoše da osili sila grešnička. |
| 49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation: | 49 A kada se Matatijini dani primicahu kraju, reče on svojim sinovima: »U ovo vrijeme, gle, osilila se drskost i pogrda; nastalo je doba razora i ljutog gnjeva. |
| 50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. | 50 Djeco moja! Gorljivo se zauzmite za Zakon i život svoj izložite za Savez naših otaca. |
| 51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name. | 51 Spominjite se djelâ što ih oci naši izvršiše u svoje vrijeme. Steći ćete tako slavu veliku, bit će vam besmrtno ime. |
| 52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness? | 52 Nije li se Abraham vjeran pokazao u kušnji i nije li mu to uzeto u pravednost? |
| 53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt. | 53 A Josip je u svojoj nevolji očuvao zapovijed i postao gospodar Egipta. |
| 54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood. | 54 Pinhas, otac naš, nosio se gorljivošću i primio je obećanje vječnog svećeništva. |
| 55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel. | 55 Jošua je ispunio nalog i postao sucem Izraela. |
| 56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land. | 56 Kaleb je u zboru bio svjedok istini i zato mu pripade baština u zemlji. |
| 57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom. | 57 Davidu, jer bijaše pobožan, kraljevsko je prijestolje zauvijek dano u baštinu. |
| 58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven. | 58 Ilija, jer bijaše gorljiv borac Zakona, bî uznesen na nebo. |
| 59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame. | 59 Hananija, Azarja i Mišael vjerom se spasiše iz plamena. |
| 60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions. | 60 Daniel zbog svoje nedužnosti bî izbavljen iz lavljih ralja. |
| 61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome. | 61 Razmotrite i vidite iz koljena u koljeno: svi koji se u nj uzdaše ne poklekoše nikada. |
| 62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms. | 62 Ne strašite se prijetnja grešnikovih, jer slava bezbožnikova za gnojište je i za hranu crvima. |
| 63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing. | 63 Danas se visoko diže, sutra ga već naći ne možeš: u prah svoj se vratio, propale mu osnove. |
| 64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory. | 64 Junaci mi, djeco, budite; Zakona se čvrsto držite da se u njem proslavite. |
| 65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you. | 65 Evo vam Šimuna, brata vašega: znam ga, čovjek je razuman; slušajte ga uvijek, on će vam biti otac! |
| 66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people. | 66 Juda Makabej, poizbor junak od svoje mladosti, bit će vam vojskovođa i zapovijedat će u ratu protiv pogana. |
| 67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people. | 67 Skupite oko sebe sve koji vrše Zakon i osvetite svoj narod. |
| 68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law. | 68 Milo za drago vratite poganima i držite se propisa Zakona.« |
| 69 So he blessed them, and was gathered to his fathers. | 69 Tada ih Matatija blagoslovi i bî pridružen svojim ocima. |
| 70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him. | 70 Umro je u godini sto četrdeset i šestoj; sahraniše ga u grobnici otaca njegovih u Modinu. Oplakao ga je sav Izrael. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ