Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.1 Damals trat ein Priester auf aus dem Geschlecht des Jojarib namens Mattatias; sein Vater war Johanan, der Sohn Simeons. Er stammte aus Jerusalem, hatte sich aber in Modeïn niedergelassen.
2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:2 Er hatte fünf Söhne: Johanan, den man auch Gaddi nannte,
3 Simon; called Thassi:3 Simeon mit dem Beinamen Tassi,
4 Judas, who was called Maccabeus:4 Judas, der als der Makkabäer bekannt wurde,
5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.5 Eleasar, dem man den Namen Awaran gab, und Jonatan, der auch Apphus hieß.
6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,6 Als er das gotteslästerliche Treiben in Judäa und in Jerusalem sah, sagte er:
7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?7 Ach, warum bin ich geboren, dass ich erleben muss,
wie man mein Volk vernichtet
und die heilige Stadt zerstört?
Ohnmächtig musste man zusehen,
wie sie in die Gewalt ihrer Feinde geriet,
wie die heilige Stätte Fremden in die Hände fiel.
8 Her temple is become as a man without glory.8 Ihr Tempel wurde wie ein ehrloser Mann,
9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.9 ihre Kostbarkeiten schleppte man als Beute fort.
Auf den Plätzen erschlug man ihre kleinen Kinder;
ihre jungen Männer fielen unter dem Schwert des Feindes.
10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?10 Welches Volk hat nicht ein Stück des Reiches erhalten,
hat sich nicht seinen Anteil an der Beute errafft?
11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.11 Ihren ganzen Schmuck nahm man ihr weg.
Die Freie wurde zur Sklavin.
12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.12 Seht, unser Heiligtum,
unsere Zierde und unser Ruhm, liegt verödet;
fremde Völker haben es entweiht.
13 To what end therefore shall we live any longer?13 Wozu leben wir noch?
14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.14 Und Mattatias und seine Söhne zerrissen ihre Gewänder, zogen Bußkleider an und gaben sich tiefer Trauer hin.
15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.15 Da kamen die Beamten, die vom König den Auftrag hatten, die Einwohner zum Abfall von Gott zu zwingen, in die Stadt Modeïn, um die Opfer durchzuführen.
16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.16 Viele Männer aus Israel kamen zu ihnen; auch Mattatias und seine Söhne mussten erscheinen.
17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:17 Da wandten sich die Leute des Königs an Mattatias und sagten: Du besitzt in dieser Stadt Macht, Ansehen und Einfluss und hast die Unterstützung deiner Söhne und Verwandten.
18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.18 Tritt also als erster vor und tu, was der König angeordnet hat. So haben es alle Völker getan, auch die Männer in Judäa und alle, die in Jerusalem geblieben sind. Dann wirst du mit deinen Söhnen zu den Freunden des Königs gehören; auch wird man dich und deine Söhne mit Silber, Gold und vielen Geschenken überhäufen.
19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:19 Mattatias aber antwortete mit lauter Stimme: Auch wenn alle Völker im Reich des Königs ihm gehorchen und jedes von der Religion seiner Väter abfällt und sich für seine Anordnungen entscheidet -
20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.20 ich, meine Söhne und meine Verwandten bleiben beim Bund unserer Väter.
21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.21 Der Himmel bewahre uns davor, das Gesetz und seine Vorschriften zu verlassen.
22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.22 Wir gehorchen den Befehlen des Königs nicht und wir weichen weder nach rechts noch nach links von unserer Religion ab.
23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.23 Kaum hatte er das gesagt, da trat vor aller Augen ein Jude vor und wollte auf dem Altar von Modeïn opfern, wie es der König angeordnet hatte.
24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.24 Als Mattatias das sah, packte ihn leidenschaftlicher Eifer; er bebte vor Erregung und ließ seinem gerechten Zorn freien Lauf: Er sprang vor und erstach den Abtrünnigen über dem Altar.
25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.25 Zusammen mit ihm erschlug er auch den königlichen Beamten, der sie zum Opfer zwingen wollte, und riss den Altar nieder;
26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.26 der leidenschaftliche Eifer für das Gesetz hatte ihn gepackt und er tat, was einst Pinhas mit Simri, dem Sohn des Salu, gemacht hatte.
27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.27 Dann ging Mattatias durch die Stadt und rief laut: Wer sich für das Gesetz ereifert und zum Bund steht, der soll mir folgen.
28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.28 Und er floh mit seinen Söhnen in die Berge; ihren ganzen Besitz ließen sie in der Stadt zurück.
29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:29 Damals gingen viele, die Recht und Gerechtigkeit suchten, in die Wüste hinunter, um dort zu leben.
30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.30 Ihre Kinder und ihre Frauen und auch ihr Vieh nahmen sie mit; denn ihre Lage zu Hause war unerträglich geworden.
31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,31 Aber man meldete den Beauftragten des Königs und der Besatzung, die in der Davidstadt von Jerusalem war: Die Leute, die die Anordnung des Königs missachtet haben, sind in die Wüste zu den Höhlen hinabgezogen.
32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.32 Da setzte ihnen eine starke Truppe nach; als sie die Juden eingeholt hatte, stellte sie sich ihnen gegenüber auf und machte sich zum Kampf bereit. An jenem Tag war gerade Sabbat.
33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.33 Die Soldaten riefen ihnen zu: Jetzt ist noch Zeit. Kommt heraus und tut, was der König sagt; dann bleibt ihr am Leben.
34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.34 Die Juden antworteten: Wir gehen nicht hinaus und tun nicht, was der König sagt; wir werden den Sabbat nicht entweihen.
35 So then they gave them the battle with all speed.35 Da gingen die Soldaten sofort zum Angriff über.
36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;36 Die Juden gaben keine Antwort mehr; sie warfen nicht einmal Steine auf sie, noch versperrten sie die Eingänge der Höhlen.
37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.37 Denn sie sagten: Wir wollen lieber alle sterben, als schuldig werden. Himmel und Erde sind unsere Zeugen, dass ihr uns gegen jedes Recht umbringt.
38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.38 Am Sabbat begannen die Soldaten den Kampf; so starben die Juden mit ihren Frauen und Kindern, etwa tausend Menschen, und auch ihr Vieh kam zusammen mit ihnen um.
39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.39 Als Mattatias und seine Anhänger das erfuhren, hielten sie für die Toten eine große Trauerfeier ab.
40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.40 Sie sagten zueinander: Wenn wir alle so handeln, wie unsere Brüder gehandelt haben, und nicht gegen die fremden Völker für unser Leben und unsere Gesetze kämpfen, dann vertilgen sie uns bald von der Erde.
41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.41 Und sie beschlossen noch am gleichen Tag: Wenn uns jemand am Sabbat angreift, werden wir gegen ihn kämpfen, damit wir nicht alle umkommen wie unsere Brüder in den Höhlen.
42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.42 Damals schloss sich ihnen auch die Gemeinschaft der Hasidäer an; das waren tapfere Männer aus Israel, die alle dem Gesetz treu ergeben waren.
43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.43 Auch alle anderen, die vor dem Unheil flohen, kamen zu ihnen und verstärkten ihre Reihen.
44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.44 Sie stellten eine bewaffnete Streitmacht auf und sie erschlugen die Sünder in ihrem Zorn,
die Frevler in ihrem Grimm. Wer übrig blieb, musste zu den Nachbarvölkern fliehen, um sein Leben zu retten.
45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:45 Mattatias und seine Anhänger zogen durch das ganze Land und rissen die Altäre nieder.
46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.46 Alle unbeschnittenen Kinder, die sie in dem Gebiet Israels fanden, beschnitten sie gewaltsam.
47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.47 Sie verfolgten die frechen Frevler;
in allem, was sie taten, hatten sie Glück.
48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.48 Sie entrissen das Gesetz der Gewalt fremder Völker
und der Hand der Könige.
Dem Sünder ließen sie keine Macht.
49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:49 Schließlich kam für Mattatias die Zeit, dass er sterben musste. Da sagte er zu seinen Söhnen: Nun sind über uns Hochmut und Strafe gekommen,
die Zeit des Zusammenbruchs und lodernder Zorn.
50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.50 Jetzt ereifert euch für das Gesetz, meine Söhne,
setzt euer Leben ein für den Bund unserer Väter!
51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.51 Denkt an die Taten,
die unsere Väter zu ihren Zeiten vollbrachten;
erwerbt euch großen Ruhm
und einen ewigen Namen!
52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?52 Wurde Abraham nicht für treu befunden in der Erprobung
und wurde ihm das nicht als Gerechtigkeit angerechnet?
53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.53 Josef hielt das Gebot, als man ihn bedrängte,
und wurde Herr über Ägypten.
54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.54 Pinhas, unser Ahnherr, ereiferte sich für Gottes Sache
und empfing den Bund ewigen Priestertums.
55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.55 Weil Josua seinen Auftrag erfüllte,
wurde er Richter in Israel.
56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.56 Kaleb sprach als Zeuge vor dem Volk die Wahrheit;
darum bekam er ein Erbteil im Land.
57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.57 David hielt die Treue;
darum erhielt er den Königsthron als ewiges Erbe.
58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.58 Elija kämpfte mit leidenschaftlichem Eifer für das Gesetz
und wurde in den Himmel aufgenommen.
59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.59 Hananja, Asarja und Mischaël hatten Vertrauen;
darum wurden sie aus den Flammen gerettet.
60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.60 Weil Daniel unschuldig war,
wurde er dem Rachen der Löwen entrissen.
61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.61 Überdenkt unsere ganze Vergangenheit:
Keiner, der ihm vertraut, kommt zu Fall.
62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.62 Habt keine Angst vor den Worten eines bösen Menschen!
Seine Herrlichkeit verfällt der Fäulnis und den Würmern.
63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.63 Heute noch reckt er sich hoch empor,
morgen schon ist er verschwunden;
denn er ist wieder zu Staub geworden
und mit seinen Plänen ist's aus.
64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.64 Meine Söhne, seid stark und mutig im Kampf für das Gesetz;
denn durch das Gesetz werdet ihr euch Ruhm erwerben.
65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.65 Da ist Simeon, euer Bruder. Ich weiß, dass er ein kluger Mann ist. Hört immer auf ihn! Er soll euer Vater sein.
66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.66 Judas, der Makkabäer, ist seit seiner Jugend ein tapferer Krieger. Er soll an der Spitze eures Heeres stehen und den Kampf für sein Volk führen.
67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.67 Schart alle um euch, die das Gesetz halten. Nehmt Rache für euer Volk!
68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.68 Zahlt es den fremden Völkern heim! Achtet auf das, was das Gesetz befiehlt.
69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.69 Und nachdem er sie gesegnet hatte, wurde er mit seinen Vätern vereint.
70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.70 Er starb im Jahr 146. Man setzte ihn im Grab seiner Väter in Modeïn bei und ganz Israel hielt feierlich die Totenklage um ihn.