Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.1 - In quel tempo rifulse Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Joarib da Gerusalemme. Egli dimorava sul monte di Modin,
2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:2 ed aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddis;
3 Simon; called Thassi:3 Simone, detto Tasi ;
4 Judas, who was called Maccabeus:4 Giuda, detto Maccabeo;
5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.5 Eleazaro detto Abaron; e Gionata, detto Affus.
6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,6 Essi vedevano il male che veniva fatto nel popolo di Giuda ed in Gerusalemme.
7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?7 E disse Matatia: « Me misero! Dovevo io nascere per vedere l’afflizione del popolo mio, e l’abiezione della città santa ed assistervi [senza far niente], mentre vien data in mano a’ nemici?
8 Her temple is become as a man without glory.8 Le cose sante son cadute in mano degli stranieri ; il suo tempio è come [la casa d’] un uomo ignobile;
9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.9 suoi preziosi arredi sono stati portati via; i suoi vecchi son stati trucidati per le piazze, i suoi giovani son caduti sotto la spada dei nemici.
10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?10 Qual nazione non si è impossessata nel suo regno, e non ha avuto parte delle sue spoglie?
11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.11 Tutta la sua bellezza è sparita ; da libera, è diventata schiava.
12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.12 Ecco che la nostra santità, la nostra bellezza, la nostra gloria son devastate, e contaminate dalle nazioni.
13 To what end therefore shall we live any longer?13 A che dunque vivere ancora? ».
14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.14 E Matatia ed i figli suoi si strapparon le vesti, si coprirono di cinzii, e piansero a lungo.
15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.15 Or giunsero messi del re Antioco, per obbligar quelli che si erano rifugiati nella città di Modin ad immolare, bruciare incensi, e rinnegate la legge di Dio.
16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.16 Molti d’Israele acconsentirono, e fecero lega con loro; ma Matatia ed i suoi figli stettero saldi.
17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:17 Dissero dunque a Matatia quelli ch’erano stati mandati, dal re Antioco: «In questa città sei tu il primo, più illustre e più grande, con una corona di figli e fratelli;
18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.18 fatti dunque avanti per il primo, ed obbedisci al comando del re, com’han fatto tutte le nazioni e quelli di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme; tu ed i tuoi figliuoli sarete tra gli amici del re, ed avrai in abbondanza oro ed argento e ricchi doni ».
19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:19 Rispose Matatia, e disse a gran voce: « Anche se tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti s'allontanassero dalla legge de' padri loro per fare secondo il comando di lui;
20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.20 io ed i miei figli ed i miei fratelli obbediremo alla legge del padri nostri.
21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.21 Ci guardi Iddio! Non è bene per noi rinnegare la legge ed i comandamenti di Dio.
22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.22 Non daremo ascolto alle parole del re Antioco, e non trasgrediremo i comandamenti della legge nostra per sacrificare e seguire le vie degli stranieri ».
23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.23 Aveva appena finito di parlare cosi, ed ecco un giudeo farsi avanti, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare agl' Idoli sull'ara posta in Modin secondo il comando del re.
24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.24 Lo vide Matatia, e ne gemè, e si commossero le sue viscere, ed arse di zelo secondo il precetto della legge. Si fece addosso a quell'uomo, e l'uccise sull’ara;
25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.25 uccise in quel pari tempo anche il messo del re Antioco che costringeva ai sacrifizii, e rovesciò l'altare,
26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.26 e zelò l'onor della legge, come aveva fatto Finees con Zamri figlio di Saloml.
27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.27 Poi gridò Matatia a gran voce per la città, dicendo: « Chiunque ha zelo per la legge, e vuol mantener l'alleanza [con Dio], mi segua ».
28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.28 E fuggi egli ed i figli suoi per i monti, lasciando tutto quel che avevano in città.
29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:29 Allora, molti che amavano la legge e la giustizia andarono nel deserto;
30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.30 e vi si stabilirono, essi, i loro figli, le mogli, ed i bestiami, per fuggire i mali che su loro si riversavano.
31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,31 E fu annunziato al ministri del re, ed all'esercito che era in Gerusalemme città di David come alcuni uomini, dopo avere sprezzato il comando del re, si erano rifugiati nei nascondigli del deserto, e molti li avevan seguiti.
32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.32 Subito marciarono contro a loro, e si prepararono a dar loro battaglia, un giorno di sabato.
33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.33 E dissero loro: « Volete resistere ancora? Uscite, e fate secondo l’ordine del re Antioco ed avrete salva la vita».
34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.34 Ma quelli risposero: « Non usciremo, nè faremo la volontà del re violando il giorno di sabato ».
35 So then they gave them the battle with all speed.35 Allora gli altri attaccaron battaglia assalendoli ;
36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;36 ma quelli non si difesero, e non scagliarono pure una pietra contro di loro, nè vollero chiudere gli aditi a' loro nascondigli,
37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.37 dlcendo: « Moriamo tutti nella nostra fedeltà, ed il cielo e la terra saran testimoni che ingiustamente ci avete fatti morire ».
38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.38 Li assalirono dunque in giorno di sabato, e quelli morirono, essi, le mogli, i figli e gli animali, sino a mille persone.
39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.39 Quando Matatia ed i suoi amici seppero ciò, li piansero molto,
40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.40 e si dissero uno all'altro: «Se tutti faremo come han fatto questi nostri fratelli, e non cl batteremo col pagani per difendere le nostre vite e le nostre leggi, quelli faran presto a sterminarci di sulla terra».
41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.41 Perciò In quel giorno fecero questo patto: « Venga chiunque ad assalirai in giorno di sabato, e noi combatteremo con lui, e non morremo tutti come son morti i nostri fratelli nelle caverne ».
42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.42 Allora ad essi s'aggiunse il partito degli Asidei, del forti in Israele, pronti a difesa della legge.
43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.43 E tutti quelli che fuggivano le ingruenti calamità s'uniron con loro, e ne accrebbero le forze.
44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.44 Messo Insieme un esercito, colpirono con ira i peccatori, e gl'iniqui con indignazione, e quelli che scamparono si salvarono con la fuga presso le genti.
45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:45 E Matatia ed i suol amici andarono attorno, a distrugger le are,
46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.46 a circoncidere i fanciulli non circoncisi, quanti ne trovarono ne' confini d'Israele, con gran fermezza ;
47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.47 e perseguitavano i prepotenti, tutto riuscendo loro felicemente,
48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.48 riscattando la legge dalle mani del gentili e del re, e non lasciarono prosperare il peccatore.
49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:49 Poi, si avvicinò per Matatia il tempo di morire, e disse a' suoi figli: « Ora, prevale la superbia, ed è tempo di castigo, di ruina, di collera e d'indignazione.
50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.50 Perciò, figliuoli, siate zelanti della legge, date la vita per l’alleanza de’ padri vostri [con Dio] ;
51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.51 ricordate le opere che i padri vostri fecero a' loro tempi, e ne ricaverete gran gloria, e fama eterna.
52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?52 Abramo, nella sua gran prova, non si mostrò egli fedele, e gli fu ciò imputato a giustizia?
53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.53 Giuseppe, nel tempo della sua angoscia, serbò fede ai comandamenti, e divenne signore dell'Egitto.
54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.54 Finees nostro padre, per aver zelato l’onore di Dio, ebbe per patto il sacerdozio perpetuo.
55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.55 Giosuè, adempiendo l’ordine [di Dio] fu fatto condottiero d'Israele.
56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.56 Caleb, attestando il vero dinanzi all’assemblea, ricevè in premio un’eredità.
57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.57 Davide per la sua pietà, s’acquistò un trono nel secoli.
58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.58 Elia, zelante dell’onor della legge, fu accolto in cielo.
59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.59 Anania, Azaria e Misael, fedeli, furon liberati di tra le fiamme.
60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.60 Daniele, per la sua rettitudine, fu liberato dalle zanne dei leoni.
61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.61 E così ripensate, generazione per generazione, [e vedrete] che tutti quelli che sperano in Dio non vengon mal meno.
62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.62 E non temete le parole d’un uomo peccatore, poiché la sua gloria non è che sterco e putredine;
63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.63 oggi è esaltato, e domani più non si trova, perchè sarà ritornato in polvere, ed i suoi pensieri andranno dispersi.
64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.64 Voi dunque, figliuoli, state forti, ed agite virilmente a prò della legge, perchè per essa voi diverrete gloriosi.
65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.65 Ed ecco, io so che Simone vostro fratello è uomo di senno; ascoltatelo sempre, e vi farà da padre.
66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.66 Giuda Maccabeo poi, forte e valente sino da giovane, sia capo del vostro esercito, e condurrà egli il popolo alla guerra.
67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.67 Chiamate a seguirvi tutti gli osservanti della legge; fate vendetta del vostro popolo,
68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.68 date ai Gentili quel che si meritano, e state attenti a’ precetti della legge ».
69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.69 Indi li benedisse, e poi andò a riunirsi co’ padri suoi.
70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.70 Morì l’anno centoquarantasei, e dai suoi figli fu deposto sul sepolcro dei padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse amaramente.