Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.1 In quei giorni sorse Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote dei figli di Ioarìb, di Gerusalemme, e si stabilì a Modin.
2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:2 Aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddi;
3 Simon; called Thassi:3 Simone, detto Tassi;
4 Judas, who was called Maccabeus:4 Giuda, detto Maccabeo;
5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.5 Eleàzaro, detto Auaran; Gionata, detto Affus.
6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,6 Egli vide le nefandezze che si commettevano in Giuda e in Gerusalemme
7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?7 e disse: "Ohimè! Per questo sono nato, per vedere la rovina del mio popolo e la rovina della santa città, restando qui seduto, mentre essa è consegnata nelle mani dei nemici e il santuario nelle mani di stranieri?
8 Her temple is become as a man without glory.8 Il suo tempio è divenuto come un uomo ignobile,
9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.9 i vasi della sua gloria sono stati portati in schiavitù, i suoi fanciulli sono uccisi sulle piazze e i suoi giovani con la spada del nemico.
10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?10 Quale popolo non ha avuto parte dei suoi palazzi o non si è impadronito delle sue spoglie?
11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.11 Ogni suo ornamento è stato rapito e da libera è diventata schiava.
12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.12 Or ecco il nostro luogo santo, la nostra bellezza e la nostra gloria, è stato devastato e le genti l'hanno profanato.
13 To what end therefore shall we live any longer?13 A che ci serve ancora la vita?".
14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si rivestirono di sacco e piansero a lungo.
15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.15 Gli ufficiali del re incaricati di imporre l'apostasia giunsero nella città di Modin per offrire sacrifici.
16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.16 Molti d'Israele si unirono a loro, ma Mattatia e i suoi figli si tennero in disparte.
17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:17 Allora, prendendo la parola, gli ufficiali del re si rivolsero a Mattatia dicendogli: "Tu sei un capo nobile e potente in questa città, sostenuto da figli e fratelli.
18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.18 Avvicinati perciò per primo ed esegui il comando del re, come fanno tutte le genti e gli stessi uomini di Giuda che sono rimasti in Gerusalemme. Sarai, tu e i tuoi figli, tra gli amici del re, e tu e i tuoi figli sarete onorati con argento, oro e doni copiosi".
19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:19 Rispose Mattatia e disse a voce alta: "Anche se tutte le genti che sono nell'ambito del regno del re ubbidiscono a lui, distaccandosi ciascuno dal culto dei suoi padri per conformarsi ai precetti di lui,
20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.20 io, i miei figli e i miei fratelli continueremo a camminare nell'alleanza dei padri nostri.
21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.21 Dio ci guardi dall'abbandonare la legge e le consuetudini!
22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.22 Noi non ascolteremo mai gli ordini del re per trasgredire il nostro culto, a destra o a sinistra".
23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.23 Com'egli ebbe finito di pronunziare queste parole, un uomo di Giuda si avvicinò, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare, sull'altare che era in Modin, secondo il comando del re.
24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.24 Come lo vide, Mattatia s'infiammò di zelo e fremettero le sue viscere; ribollì di giusta ira e precipitandosi lo trucidò sull'altare.
25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.25 Uccise pure, nel medesimo tempo, l'uomo del re che costringeva a sacrificare e rovesciò l'altare.
26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.26 Egli agiva per zelo per la legge, come aveva fatto Finees contro Zambri, figlio di Salom.
27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.27 Poi Mattatia si mise a gridare per la città: "Chiunque ha zelo per la legge e sta per l'alleanza, mi segua!".
28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.28 Fuggì con i suoi figli verso i monti, lasciando tutto ciò che avevano nella città.
29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:29 Allora molti che avevano zelo per la giustizia e per il diritto discesero nel deserto e vi si stabilirono
30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.30 con i loro figli, le loro donne e il loro bestiame, poiché più duri si erano fatti i mali sopra di essi.
31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,31 Quando agli uomini del re e alle milizie che erano in Gerusalemme, nella Città di Davide, fu annunziato che quegli uomini i quali avevano infranto l'ordine del re erano discesi nei nascondigli nel deserto,
32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.32 molti corsero loro dietro e, raggiuntili, si accamparono di fronte ad essi, preparandosi a dar loro battaglia in giorno di sabato.
33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.33 Quindi dissero loro: "Ora basta! Uscite fuori! Fate secondo l'ordine del re e vivrete".
34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.34 Risposero: "Non usciremo, né faremo secondo l'ordine del re, profanando il sabato".
35 So then they gave them the battle with all speed.35 Quelli allora attaccarono subito battaglia.
36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;36 Ma essi non risposero; non lanciarono una sola pietra, né barricarono i nascondigli.
37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.37 Dissero: "Moriamo tutti nella nostra semplicità! Ci è testimone il Cielo e la terra che ci uccidete ingiustamente".
38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.38 Quelli però si lanciarono sopra di essi combattendo di sabato. In questo modo essi morirono con le loro donne, i loro bambini e il loro bestiame, in numero di mille uomini.
39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.39 Quando Mattatia e i suoi amici ne vennero a conoscenza, si rattristarono fortemente per essi
40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.40 e si dissero l'un l'altro: "Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli, non combattendo contro i gentili per la nostra vita e per le nostre tradizioni, in breve ci stermineranno dalla terra".
41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.41 E in quel giorno stesso presero questa decisione: "Chiunque verrà contro di noi per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui e non morremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli".
42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.42 Allora si unì ad essi un gruppo di Asidei, uomini molto forti in Israele, votato ciascuno alla legge.
43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.43 Similmente tutti quelli che fuggivano a causa dei mali, si aggiunsero ad essi e furono loro di sostegno.
44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.44 Costituirono così un esercito e colpirono nella loro ira i peccatori e gli uomini iniqui nella loro collera; i restanti, per salvarsi, si rifugiarono presso i gentili.
45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:45 Mattatia poi e i suoi amici fecero un giro nel paese e distrussero gli altari,
46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.46 circoncisero a forza i bambini incirconcisi che trovavano nel territorio d'Israele
47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.47 e diedero la caccia ai figli della superbia. Per loro merito l'impresa ebbe buon esito
48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.48 e riuscirono a strappare la legge dalle mani dei gentili e dei re, non permettendo ai peccatori di rinforzarsi.
49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:49 Come si avvicinarono i giorni della morte, Mattatia disse ai suoi figli: "Ora trionfano l'insolenza e l'oltraggio; è un tempo di sconvolgimento e d'ira furente.
50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.50 Orsù, figlioli, abbiate zelo per la legge e donate le vostre vite per l'alleanza dei nostri padri.
51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.51 Ricordate le opere compiute dai padri nei loro giorni e ne riceverete una gloria grande e un nome eterno.
52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?52 Abramo non fu forse trovato fedele nella prova e non gli fu ciò computato a giustizia?
53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.53 Giuseppe al tempo della sua angustia custodì i precetti e divenne signore dell'Egitto.
54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.54 Finees, nostro padre, per aver avuto un grande zelo, ottenne l'alleanza di un sacerdozio eterno.
55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.55 Giosuè, per aver compiuto il suo mandato, divenne giudice in Israele.
56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.56 Caleb, per aver testimoniato nell'assemblea, ottenne l'eredità nel paese.
57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.57 Davide, per la sua pietà, ebbe in eredità un trono regale per i secoli.
58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.58 Elia, avendo avuto grande zelo per la legge, fu rapito fino in cielo.
59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.59 Anania, Azaria e Misaele, avendo avuto fede, furono salvati dalle fiamme.
60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.60 Daniele, per la sua semplicità, fu liberato dalla bocca dei leoni.
61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.61 E così, riflettete, di generazione in generazione: tutti quelli che sperano in lui non verranno meno.
62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.62 Non abbiate paura delle parole dell'uomo peccatore, poiché la sua gloria finirà in letame e in vermi.
63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.63 Oggi egli è esaltato, ma domani non si troverà più, perché sarà già ritornato alla sua polvere e il suo disegno sarà annientato.
64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.64 Figlioli, siate valorosi e state fermi nella legge, poiché per essa sarete glorificati.
65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.65 Ecco Simone, vostro fratello, io so che è un uomo di consiglio: ascoltatelo tutti i giorni; egli sarà il vostro padre.
66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.66 Giuda Maccabeo, già tanto forte fin dalla sua giovinezza, egli sarà per voi il capo dell'esercito e guiderà la guerra contro i popoli.
67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.67 Radunate attorno a voi tutti quelli che osservano la legge e vendicate il vostro popolo.
68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.68 Rendete ai gentili ciò che si meritano e attenetevi al prescritto della legge".
69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.69 Quindi li benedì e si riunì ai padri suoi.
70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.70 Morì nell'anno 146 e fu sepolto nel sepolcro dei suoi padri in Modin. Tutto Israele lo pianse con grande lutto.