Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.1 En ces jours-là, Mattathias, fils de Jean, fils de Syméon, prêtre de la lignée de Ioarib, quittaJérusalem pour s'établir à Modîn.
2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:2 Il avait cinq fils: Jean surnommé Gaddi,
3 Simon; called Thassi:3 Simon appelé Thassi,
4 Judas, who was called Maccabeus:4 Judas appelé Maccabée,
5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.5 Eléazar appelé Auârân, Jonathès appelé Apphous.
6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,6 A la vue des impiétés qui se perpétraient en Juda et à Jérusalem,
7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?7 il s'écria: "Malheur à moi! Suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la villesainte, et pour rester là assis tandis que la ville est livrée aux mains des ennemis et le sanctuaire au pouvoir desétrangers?
8 Her temple is become as a man without glory.8 Son Temple est devenu comme un homme vil,
9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.9 les objets qui faisaient sa gloire ont été emmenés captifs, ses petits enfants périrent égorgéssur ses places et ses adolescents par l'épée de l'ennemi.
10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?10 Quelle nation n'a pas hérité de ses droits royaux et ne s'est emparée de ses dépouilles?
11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.11 Toute sa parure lui a été ravie. De libre qu'elle était, elle est devenue esclave.
12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.12 Voici que le lieu saint, notre beauté et notre gloire, est réduit en désert, voici que les nationsl'ont profané.
13 To what end therefore shall we live any longer?13 A quoi bon vivre encore?"
14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.14 Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, revêtirent des sacs et menèrent granddeuil.
15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.15 Les officiers du roi chargés d'imposer l'apostasie vinrent à la ville de Modîn pour lessacrifices.
16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.16 Beaucoup d'Israélites vinrent à eux, mais Mattathias et ses fils se tinrent ensemble à part
17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:17 Prenant la parole, les officiers du roi s'adressèrent à Mattathias en ces termes: "Tu es chefcélèbre et puissant dans cette ville, appuyé par des fils et des frères.
18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.18 Avance donc le premier pour exécuter l'ordre du roi, comme l'ont fait toutes les nations, leschefs de Juda et ceux qu'on a laissés à Jérusalem. Tu seras, toi et tes fils, parmi les amis du roi, toi et tes filsserez honorés de dons en argent et en or ainsi que d'une quantité de cadeaux."
19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:19 Mattathias répliqua d'une voix forte: "Quand toutes les nations établies dans l'empire du roilui obéiraient, chacune désertant le culte de ses pères, et se conformeraient à ses ordonnances,
20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l'alliance de nos pères.
21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.21 Dieu nous garde d'abandonner Loi et observances!
22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.22 Nous n'écouterons pas les ordres du roi. Nous ne dévierons pas de notre religion ni à droiteni à gauche."
23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.23 Dès qu'il eut achevé ce discours, un Juif s'avança, à la vue de tous, pour sacrifier sur l'autelde Modîn, selon le décret du roi.
24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.24 A cette vue, le zèle de Mattathias s'enflamma et ses reins frémirent. Pris d'une juste colère, ilcourut et l'égorgea sur l'autel.
25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.25 Quant à l'homme du roi qui obligeait à sacrifier, il le tua dans le même temps, puis ilrenversa l'autel.
26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.26 Son zèle pour la Loi fut semblable à celui que Pinhas exerça contre Zimri, fils de Salu.
27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.27 Mattathias se mit à crier d'une voix forte à travers la ville: "Quiconque a le zèle de la Loi etmaintient l'alliance, qu'il me suive!"
28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.28 Lui-même et ses fils s'enfuirent dans les montagnes, laissant dans la ville tout ce qu'ilspossédaient.
29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:29 Nombre de gens soucieux de justice et de Loi descendirent au désert pour s'y fixer,
30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.30 eux, leurs enfants, leurs femmes et leur bétail, parce que le malheur s'était appesanti sur eux.
31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,31 On annonça aux officiers royaux et aux forces en résidence à Jérusalem, dans la Cité deDavid, que des gens qui avaient rejeté l'ordonnance du roi étaient descendus vers les retraites cachées du désert.
32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.32 Une forte troupe se mit à leur poursuite et les atteignit. Ayant dressé son camp en face d'eux,elle se disposa à les attaquer le jour du sabbat
33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.33 et leur dit: "En voilà assez! Sortez, obéissez à l'ordre du roi et vous aurez la vie sauve" --
34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.34 "Nous ne sortirons pas, dirent les autres, et nous n'observerons pas l'ordre donné par le roide violer le jour du sabbat."
35 So then they gave them the battle with all speed.35 Assaillis sans retard,
36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;36 ils s'abstinrent de riposter, de lancer des pierres, de barricader leurs cachettes.
37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.37 "Mourons tous dans notre droiture, déclaraient-ils; le ciel et la terre sont pour nous témoinsque vous nous faites périr injustement."
38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.38 La troupe leur donna l'assaut en plein sabbat et ils succombèrent, eux, leurs femmes, leursenfants et leur bétail, au nombre d'un millier de personnes.
39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.39 Lorsqu'ils l'apprirent, Mattathias et ses amis les pleurèrent amèrement
40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.40 et se dirent les uns aux autres: "Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, si nous neluttons pas contre les nations pour notre vie et nos observances, ils nous auront vite exterminés de la terre."
41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.41 Ce jour-là même, ils prirent cette décision: "Tout homme qui viendrait nous attaquer le jourdu sabbat, combattons-le en face, et ainsi nous ne mourrons pas tous comme nos frères sont morts dans lescachettes."
42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.42 Alors s'adjoignit à eux la congrégation des Assidéens, hommes valeureux d'entre Israël ettout ce qu'il y avait de dévoué à la Loi.
43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.43 Tous ceux qui fuyaient les mauvais traitements vinrent grossir leur nombre et leur fournir unappui.
44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.44 Ils se composèrent une forte armée, frappèrent les pécheurs dans leur colère et les mécréantsdans leur fureur; le reste s'enfuit chez les nations pour y trouver sauvegarde.
45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:45 Mattathias et ses amis firent une tournée pour détruire les autels
46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.46 et circoncire de force tous les enfants incirconcis qu'ils trouvèrent sur le territoire d'Israël.
47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.47 Ils chassèrent les insolents et l'entreprise prospéra entre leurs mains.
48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.48 Ils arrachèrent la Loi de la main des nations et des rois et réduisirent le pécheur àl'impuissance.
49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:49 Cependant les jours de Mattathias approchaient de leur fin. Il dit alors à ses fils: "Voicimaintenant le règne de l'arrogance et de l'outrage, le temps du bouleversement et l'explosion de la colère.
50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.50 A vous maintenant, mes enfants, d'avoir le zèle de la Loi, et de donner vos vies pourl'alliance de nos pères.
51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.51 "Souvenez-vous des oeuvres accomplies par nos pères en leur temps, vous gagnerez unegrande gloire et un nom immortel.
52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans l'épreuve et cela ne lui a-t-il pas été comptécomme justice?
53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.53 Joseph, au temps de sa détresse, observa la Loi, aussi est-il devenu Seigneur de l'Egypte.
54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.54 Pinhas, notre père, pour avoir brûlé d'un beau zèle, a reçu l'alliance d'un sacerdoce éternel.
55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.55 Josué, pour avoir rempli son mandat, est devenu juge en Israël.
56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.56 Caleb, pour avoir attesté le vrai dans l'assemblée, a reçu un héritage dans le pays.
57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.57 David, pour sa piété, hérita d'un trône royal pour les siècles.
58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.58 Elie, pour avoir brûlé du zèle de la Loi, a été enlevé jusqu'au ciel.
59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.59 Ananias, Azarias, Misaël, pour avoir eu confiance, furent sauvés de la flamme.
60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.60 Daniel, pour sa droiture, a été sauvé de la gueule des lions.
61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.61 Et comprenez ainsi que de génération en génération ceux qui espèrent en Lui ne faiblirontpas.
62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.62 Ne redoutez point les menaces de l'homme pécheur, car sa gloire s'en va au fumier et auxvers;
63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.63 aujourd'hui il est exalté et demain on ne le trouve plus, car il retourne à la poussière d'où ilest venu et ses calculs sont anéantis.
64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.64 Mes enfants, soyez forts et tenez fermement à la Loi, parce que c'est elle qui vous comblerade gloire.
65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.65 "Voici Syméon, votre frère, je sais qu'il est homme de bon conseil: écoutez-le toujours, ilvous tiendra lieu de père.
66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.66 Quant à Judas Maccabée, vaillant dès son jeune âge, il sera lui-même le chef de votre armée,il conduira la guerre contre les peuples.
67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.67 Vous autres, adjoignez-vous tous les observateurs de la Loi et assurez la vengeance de votrepeuple.
68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.68 Rendez aux nations le mal qu'elles vous ont fait et attachez-vous aux préceptes de la Loi."
69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.69 Après cela il les bénit et fut réuni à ses pères.
70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.70 Il mourut en l'année 146 et fut enseveli dans le caveau de ses pères à Modîn, et tout Israëlmena sur lui un grand deuil.