Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.1 In diebus illis surrexit Mattha thias filius Ioannis filii Simeonissacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem et consedit in Modin.
2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:2 Et habebat filiosquinque: Ioannem, qui cognominabatur Gaddis,
3 Simon; called Thassi:3 et Simonem, qui vocabatur Thasi,
4 Judas, who was called Maccabeus:4 et Iudam, qui vocabatur Maccabaeus,
5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.5 et Eleazarum, qui vocabatur Abaran, etIonathan, qui vocabatur Apphus.
6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,6 Et vidit blasphemias, quae fiebant in Iuda et in Ierusalem,
7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?7 et dixit: “Vae mihi! Ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionemcivitatis sanctae? Et sederunt illic, cum daretur ea in manibus inimicorum,sanctificatio in manu extraneorum.
8 Her temple is become as a man without glory.8 Factum est templum eius sicut homoignobilis,
9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.9 vasa gloriae eius captiva abducta sunt, trucidati sunt parvuli eiusin plateis eius, iuvenes eius in gladio inimicorum.
10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?10 Quae gens non hereditavitregnum eius et non obtinuit spolia eius?
11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.11 Omnis ornatus eius ablatus est; quaeerat libera, facta est ancilla.
12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.12 Et ecce sancta nostra et pulchritudo nostraet gloria nostra desolata est, et polluerunt ea gentes.
13 To what end therefore shall we live any longer?13 Ut quid nobis adhucvita? ”.
14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.14 Et scidit vestimenta sua Matthathias et filii eius et operueruntse ciliciis et planxerunt valde.
15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.15 Et venerunt, qui ex rege compellebant discessionem, in civitatem Modin, utsacrificarent.
16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.16 Et multi de Israel accesserunt ad eos, et Matthathias et filiieius congregati sunt.
17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:17 Et responderunt, qui missi erant a rege, et dixeruntMatthathiae: “ Princeps et nobilis et magnus es in hac civitate et confirmatusfiliis et fratribus.
18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.18 Nunc accede primus et fac iussum regis, sicut feceruntomnes gentes et viri Iudae et qui remanserunt in Ierusalem, et eris tu et filiitui inter amicos regis et tu et filii tui glorificabimini et argento et auro etmuneribus multis ”.
19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:19 Et respondit Matthathias et dixit magna voce: “ Etsiomnes gentes, quae in domo regni sunt, regi oboediunt, ut discedat unusquisqueab officio patrum suorum, et consentiunt mandatis eius,
20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.20 et ego et filii meiet fratres mei ibimus in testamento patrum nostrorum.
21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.21 Propitius sit nobisDominus, ne derelinquamus legem et iustificationes.
22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.22 Non audiemus verba regis,ut praetereamus officium nostrum dextra vel sinistra ”.
23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.23 Et, ut cessavitloqui verba haec, accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare superaram in Modin secundum iussum regis.
24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.24 Et vidit Matthathias et zelatus est, etcontremuerunt renes eius; et attulit iram secundum iudicium et insilienstrucidavit eum super aram.
25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.25 Et virum regis, qui cogebat immolare, occidit inipso tempore et aram destruxit;
26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.26 et zelatus est legem, sicut fecit PhineesZambri filio Salom.
27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.27 Et exclamavit Matthathias voce magna in civitate dicens:“ Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me ”.
28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.28 Etfugit ipse et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant incivitate.
29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:29 Tunc descenderunt multi quaerentes iustitiam et iudicium indesertum, ut sederent ibi,
30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.30 ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecoraeorum, quoniam induraverant super eos mala.
31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,31 Et renuntiatum est viris regis et exercitui, qui erat in Ierusalem civitateDavid, quoniam descenderunt viri quidam, qui dissipaverant mandatum regis, inloca occulta in deserto.
32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.32 Et cucurrerunt post illos multi, et deprehendenteseos applicaverunt contra eos et constituerunt adversus eos proelium in diesabbatorum
33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.33 et dixerunt ad eos: “ Usque hoc nunc! Exite et facite secundumverbum regis et vivetis ”.
34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.34 Et dixerunt: “ Non exibimus neque faciemusverbum regis, ut polluamus diem sabbatorum ”.
35 So then they gave them the battle with all speed.35 Et concitaverunt adversus eosproelium.
36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;36 Et non responderunt eis nec lapidem miserunt in eos necoppilaverunt loca occulta
37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.37 dicentes: “ Moriamur omnes in simplicitatenostra, et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos ”.
38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.38 Et insurrexerunt in eos in bello sabbatis; et mortui sunt ipsi et uxoreseorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum.
39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.39 Et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde;
40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.40 et dixit vir proximo suo: “ Si omnes fecerimus, sicut fratres nostri fecerunt,et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibusnostris, nunc citius disperdent nos a terra ”.
41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.41 Et cogitaverunt in die illadicentes: “ Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum,pugnemus adversus eum et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri inoccultis ”.
42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.42 Tunc congregata est ad eos synagoga Asidaeorum fortis viribusex Israel, omnis voluntarius in lege;
43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.43 et omnes, qui fugiebant a malis, additisunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum.
44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.44 Et constituerunt exercitum etpercusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua; etceteri fugerunt ad nationes, ut se liberarent.
45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:45 Et circuivit Matthathias etamici eius, et destruxerunt aras;
46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.46 et circumciderunt pueros incircumcisos,quotquot invenerunt in finibus Israel, in fortitudine.
47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.47 Et persecuti suntfilios superbiae, et prosperatum est opus in manu eorum;
48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.48 et obtinuerunt legemde manu gentium et de manu regum et non dederunt cornu peccatori.
49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:49 Et appropinquaverunt dies Matthathiae moriendi, et dixit filiis suis: “Nunc confirmata est superbia et castigatio et tempus eversionis et iraindignationis.
50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.50 Nunc, o filii, aemulatores estote legis; et date animasvestras pro testamento patrum vestrorum.
51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.51 Et mementote operum patrum, quaefecerunt in generationibus suis, et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum.
52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?52 Abraham, nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei adiustitiam?
53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.53 Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus estdominus Aegypti.
54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.54 Phinees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentumsacerdotii aeterni.
55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.55 Iosue, dum implet verbum, factus est iudex in Israel.
56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.56 Chaleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem.
57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.57 David in suamisericordia consecutus est sedem regni in saecula.
58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.58 Elias, dum zelat zelumlegis, receptus est in caelum.
59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.59 Ananias et Azarias et Misael credentesliberati sunt de flamma.
60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de oreleonum.
61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.61 Et ita cogitate per generationem et generationem, quia omnes, quisperant in eum, non infirmabuntur.
62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis,quia gloria eius in stercora et in vermes;
63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.63 hodie extolletur et cras noninvenietur, quia conversus est in pulverem suam, et cogitatio eius peribit.
64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.64 Filii, confortamini et viriliter agite in lege, quia in ipsa gloriosi eritis.
65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper;ipse erit vobis pater.
66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.66 Et Iudas Maccabaeus fortis viribus a iuventute suaerit vobis princeps militiae; et ipse pugnabit bellum populi.
67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.67 Et adducetis advos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri;
68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.68 retribuiteretributionem gentibus et intendite in praeceptum legis ”.
69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.69 Et benedixit eos et appositus est ad patres suos.
70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.70 Et defunctus est annocentesimo et quadragesimo sexto; et sepultus est in sepulcris patrum suorum inModin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno.