Sirák fiának könyve 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Nagy vesződség jutott minden embernek, és súlyos iga Ádám fiainak! Attól a naptól fogva, hogy elhagyják anyjuk méhét, addig a napig, amíg el nem temetik őket mindenek anyjába, | 1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle. |
2 gondolatuk és szívük aggodalma, reményük és várakozásuk a bevégzés napjáig | 2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort. |
3 – az olyané, aki trónján ül dicsőségben, és az olyané is, aki porban, hamuban gubbaszt, | 3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre, |
4 azé, aki bíbort és koronát visel, és az olyané is, aki durva darócba öltözik –, nem egyéb, mint harag, féltékenység, gond és habozás, a halál félelme, folytonos viszály és civakodás. | 4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles. |
5 Amikor pedig ágyán megpihen, éjjeli álom zavarja gondolatait, | 5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis: |
6 alighogy egy múló pillanatra nyugalmat talál, máris rémképekkel küszködik, | 6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat. |
7 megzavarodik lelke látomásától, mintha háború napján menekülnie kellene, s amikor megmenekül, felébred, és csodálkozik, hogy nincs mitől félnie. | 7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine. |
8 Minden élő mellett, az embertől az állatig, s a bűnösök mellett hétszeresen is, | 8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple, |
9 ott terem még: a halál és a vérontás, a viszály és a pallos, az elnyomás, éhínség, szorongatás és a csapások. | 9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité! |
10 Mindezek az igaztalanok miatt vannak, és miattuk lett a vízözön is. | 10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge. |
11 Mind, ami földből van, visszatér a földbe, mint ahogy minden víz visszajut a tengerbe. | 11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer. |
12 Minden vesztegető ajándék és igaztalan dolog elenyészik, de a becsületesség örökké megáll. | 12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement. |
13 Az igaztalanok vagyona kiapad, mint a vízforrás, elmúlik, mint a hatalmas égzengés a záporban. | 13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse. |
14 Amikor megnyitja kezét, örvend ugyan, a bűnösök azonban végképp elenyésznek. | 14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine. |
15 A gonoszok sarjának nem sok a hajtása, mert a tisztátalanok gyökerei szirt fokán zörögnek. | 15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher. |
16 Minden víz mellett növényzet zöldell, de a folyó partján lévő előbb sodródik el, mint a többi fű. | 16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier. |
17 A szeretet azonban olyan, mint az áldott paradicsom, s a jótékonyság örökre megmarad. | 17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais. |
18 Édes a béres élete, ha beéri a magáéval, és kincset találsz benne. | 18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor. |
19 A fiak és a városalapítás fenntartják a nevet, de mindezeknél többet ér a kifogástalan asszony. | 19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite. |
20 A bor és a zene felvidítja a szívet, de mind a kettőn túltesz a bölcsesség szeretete. | 20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. |
21 A fuvola és a lant kellemessé teszik a dalt, de mindkettőn túltesz a nyájas nyelv. | 21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. |
22 A szépség és a báj kívánatos a szemednek, de túltesz rajtuk a zöld vetés. | 22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. |
23 Jó, ha van barát és társ a maga idejében, de mindkettőnél többet ér az asszony a férje mellett. | 23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. |
24 A testvérek segítségül vannak a szükség idején, de ezeknél is inkább megment az irgalmasság. | 24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. |
25 Az arany és az ezüst támasza a lábnak, de mindkettőnél többet ér a jó tanács. | 25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. |
26 A gazdagság és a hatalom felemelik a szívet, de mindkettőn túltesz az Úr félelme. | 26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. |
27 Ahol az Úr félelme van, ott nincs hiány, és nem kell mellé támaszt keresni. | 27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège. |
28 Az Úr félelme olyan, mint az áldott paradicsom, és leple felülmúl minden dicsőséget. | 28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier. |
29 Fiam! Sohase légy életedben másokon élősködő, mert jobb meghalni, mint másra szorulni! | 29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera. |
30 Nem megy életszámba annak a férfinak az élete, aki másnak asztalát lesi, mert más kenyerén élősködik. A fegyelmezett és jólnevelt férfi óvakodik az ilyentől! Jólesik a koldulás a balga szájának, de a belsejét tűz emészti! | 30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant. |