A példabeszédek könyve 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés. | 1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot. |
2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál. | 2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but. |
3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton. |
4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló. | 4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi. |
5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek. | 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. |
6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet. | 6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot. |
7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába. | 7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots. |
8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít. | 8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot. |
9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában. | 9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot. |
10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít. | 10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent. |
11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát. | 11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie. |
12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle! | 12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé. |
13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!« | 13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!" |
14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux. |
15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje. | 15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue! |
16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni. | 16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact. |
17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát. | 17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère. |
18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát, | 18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort: |
19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!« | 19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?" |
20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik. | 20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise. |
21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember. | 21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes. |
22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak. | 22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles. |
23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett. | 23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais. |
24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában; | 24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie; |
25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében! | 25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations. |
26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben. | 26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée. |
27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra. | 27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui. |
28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez. | 28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute. |