Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Jób könyve 9


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 Felelt Jób, és így szólt:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben;2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio;
3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni.3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül?4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo?
5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában;5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo:
6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai;6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse:
7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat;7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello:
8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain;8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare:
9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát;9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro:
10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni.10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero.
11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre.11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo;
12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? -
13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái.13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe,
14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben?14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui?
15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat.15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà.
16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra;16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce:
17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is;17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione.
18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel.18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze.
19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni.19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me.
20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana.20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso.
21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet!21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita.
22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt!22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge.
23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén!23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti.
24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő?24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque?
25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot!25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene;
26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére.26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda!
27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek:27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore.
28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst.28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca;
29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába?29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio?
30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem,30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza,
31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem.31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti.
32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé;32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi;
33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre.33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue.
34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen,34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca:
35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni.35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere.