Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Jób könyve 9


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 Felelt Jób, és így szólt:1 Giobbe rispose dicendo:

2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben;2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni.3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül?4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában;5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai;6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat;7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain;8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát;9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni.10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre.11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái.13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben?14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat.15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra;16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is;17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel.18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni.19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana.20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet!21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt!22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén!23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot!25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére.26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek:27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem,30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem.31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé;32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre.33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen,34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni.35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.