Jób könyve 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ezután megnyitotta Jób a száját, elátkozta születése napját | 1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. |
2 és mondta: | 2 This is what he said: |
3 »Vesszen a nap, amelyen születtem, az éj, amelyen mondták: ‘Fiú fogantatott.’ | 3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. |
4 Legyen az a nap sötétség, Isten odafenn ne törődjék vele, napfény azon ne világítson. | 4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. |
5 Lepje el sötétség s a halál árnya, ülje meg sűrű felleg, és borítsa keserűség! | 5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. |
6 Sötét förgeteg vegye ez éjjelt birtokába; az év napjai közé be ne tudják, s a hónapokhoz ne számítsák! | 6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. |
7 Maradjon az az éjjel magtalan, vígság azon ne legyen; | 7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! |
8 átkozzák el azok, akik napot átokkal illetnek, akik készek felkelteni a Leviatánt! | 8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. |
9 Öltözzenek sötétbe hajnalának csillagai, várja a világosságot, de hiába, ne lássa hajnal hasadását, | 9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. |
10 mert nem zárta el az engem hordozó méhnek kapuját, mert nem tartotta távol szememtől a nyomorúságot! | 10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. |
11 Miért nem haltam meg a méhben? Miért nem pusztultam el mindjárt, amikor kijöttem a méhből? | 11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? |
12 Térd engem miért fogadott, miért tápláltak emlők? | 12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? |
13 Így most csendben aludnék, békességben szenderegnék együtt | 13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, |
14 királyokkal, országok tanácsosaival, akik pusztaságot építettek maguknak, | 14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, |
15 vagy fejedelmekkel, akik aranyban bővelkedtek, akik ezüsttel töltötték meg házaikat. | 15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; |
16 Vagy mint az elásott idétlen gyermek, nem lennék többé, mint a magzat, amely nem látott napvilágot. | 16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. |
17 Ott felhagynak a gonoszok a tombolással, és pihennek az erőben megfogyottak; | 17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. |
18 együtt vannak bántódás nélkül, akik hajdan foglyok voltak, nem hallják többé a börtönőr szavát. | 18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. |
19 Együtt van ott kicsiny és nagy egyaránt, s a szolga már nem függ urától. | 19 High and low are there together, and the slave is free of his master. |
20 Mire való világosság a nyomorultnak és élet a keseredett léleknek? | 20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, |
21 Azoknak, akik várják a halált, de nem jő, és ásva keresik, jobban mint a kincset; | 21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? |
22 akik örülnének mérték nélkül, ha a sírt végre megtalálnák? | 22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. |
23 Mire való az élet a férfinak, akinek útja el van rejtve, akit Isten homályba burkolt? | 23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? |
24 Sóhajjal kezdem étkezésemet, mint víz árja ömlik hangos zokogásom; | 24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. |
25 mert amitől félve féltem, az elért engem, s amitől rettegtem, eljött reám. | 25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. |
26 Nem voltam álnok, nem hallgattam, nem nyugodtam, mégis rámborult a harag!« | 26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. |