Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت