Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?