1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? |