1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? |